Showing posts with label dialect. Show all posts
Showing posts with label dialect. Show all posts

Sunday, 16 June 2024

Put the lottery on

As you know, I'm a big fan of just listening out for interesting linguistic usages, anything that catches the ear or eye. So recently, when I was gently ridiculed for saying I might put the lottery on, and that 'everyone' says play the lottery, I was intrigued. To me, the way I said it was entirely natural and although I could say it the other way too, I didn't think it was true that 'everyone' says it that way. 

So of course I turned to that immediate arbiter of linguistic conundra, Facebook, and asked my friends to settle the question. The first few that responded agreed that I was weird for saying it that way, which obviously wasn't the response I was hoping for, so I asked for some northerners to chip in. And there it was: an almost categorical divide between people in Northeast England, and everyone else. 

A regional difference that no one has (to my knowledge) noticed before! This is my bread and butter. You're welcome. 

Monday, 19 October 2020

Greyhound-dialect puzzles yam

Because I have two long dogs (a greyhound and a galga) I follow long dog content on instagram, and I'm always slightly intrigued by their distinctive dialect. Here's a representative example: 

Photo of a greyhound in front of Lindisfarne castle with the caption: Flapsy earsies and lots of sheeples 👀🐑 Dey didn't like yam vewy much - don't worries, ze feeling was mutual!!

The posts are always written from the dog's perspective, and the dogs have this slightly childish manner of speaking (which is fair enough, they're only young) so they use diminutives like earsies and cutesy words like sheeples in the post above. Their spellings presumably reflect their phonology, so here you can see that this dog has vewy for very, indicating a common variant of the /r/ sound, especially in children. That one isn't necessarily universal, but what is universal to greyhounds is the 'th-stopping' you can see in Dey for They, where 'th' sounds are pronounced as /d/. This dog doesn't have it in all relevant contexts, as elsewhere he says ze for the rather than de or da, which would be more usual. Some of these things are also found in other dog dialects and even beyond, in cat varieties. Others are quite specific to greyhounds. 

The thing that I spotted the other day was this yam. Yam is well-known as a feature of the Black Country dialect, around Wolverhampton and Dudley, where it's a variation of the verb be. In Standard Englishes you get am just for first person singular (I am). In many varieties you get levelling so that was or were is used for all the forms in the past tense (I were) or even is in present (you is). I think this is a form of levelling too: am is used for other persons than 1st singular, as in the message from the Black Country Ale Tairsters (tasters) below: The BATs am 'ere ter tairst yoer beer!

Beer mat featuring a cartoon of a boozy bat and the message 'the bats am 'ere ter tairst yoer beer'

Then you get it running together with the pronoun in speech and you've got yam. I did all that from memory (sorry, lots of teaching prep to do this week) so the details might be wrong, but that's about the size of it. But what it isn't, is yam being the pronoun itself. That's what the greyhounds are doing, they're using yam in place of me in standard Englishes, not in conjunction with the verb to be. It's not a one-off from Finn the greyhound either, it's pretty standard Greyhound. So they've innovated or borrowed a new first-person pronoun. 


Monday, 14 January 2019

Upstarting

We were in Brussels just before Christmas for a little holiday, and we visited a couple of lambic breweries while we were there. One of the brewers at Verzet was great and took the time to show us all round it and tell us loads about the process and their beers.
Some of the barrels at the Verzet brewery
(named after their music heroes)

He was talking about the background of the guys who work there, and he said at one point that one of them helped upstarting a brewery, meaning 'helped to start up' a brewery.

In Flemish, there are what's called 'separable verbs'. These correspond to English verbs that have a preposition-like particle as part of it, so in this case start up. The Dutch version is opstarten. You can see that the 'up' part is a prefix, so it's literally 'upstart'. Flemish does have the option of separating that prefix from the main bit of the verb, more like the English equivalent, but it doesn't always separate (based on some rules of what kind of sentence it is). You can see that he basically just anglicised the word (it's called a 'calque' when this happens).

An interesting aside: I say Dutch in the paragraph above because that's what Google Translate has, and I think that the Dutch of Flanders is not different in this respect. Where there is a difference, according to this site,* is exactly when you separate the verb. The verb remains joined together when it's the only verb in the clause, it seems. When there's another verb, as in our sentence (He helped to start up a brewery), it's more likely to be separated in the Netherlands (he helped to start a brewery up) and more likely to remain intact in Flanders (he helped to upstart a brewery).

*If you, like me, like reading about grammar, this seems to be a really comprehensive grammar of Dutch that you can download as a PDF. 

Friday, 4 March 2016

I were saying I wa'

It's National Grammar Day! Sadly this isn't as fun as it sounds due to the idiots on the internet. However, here is a thing I have learnt. Jeremy Butterfield wrote an article about how linguists and other people have different ideas about what grammar is, and in the comments someone mentioned the famous(?) Dennis Skinner complaint about being misquoted as saying I were. It's mentioned at the bottom of this link.

As he says there, he's not saying I were, because that would be 'grammatically incorrect'. He's saying I wah, as in dropping the 's' from was, and it just happens to sound like I were. Someone from Yorkshire in the comments agreed with him:


This is fine, I suppose, except that I really want it to be I were. It's a nice symmetrical counterpart to the We was found in many other places. Both are examples of levelling of verb forms, and I  teach it as an example of how levelling is something that tends to happen, but that it's more or less chance what form is chosen in what dialect. If it's not levelling, then that means the the levelling only takes place in some dialects, and it's always towards was.

On the other hand, if it is a phonological reduction of I was, then there's other interesting questions to answer. Why don't these dialects level? Do other dialects actually have I were? If not, why would there be a preference to level towards was? How can we tell, for sure, that it's I wa and not I were?

Wednesday, 10 February 2016

You never got in the market

I was watching a programme about Spitalfields market. A man, aged probably in his early 60s, who had worked there his whole life, was talking about how you got a job there in the early days:
If you never knew anyone, you never got in the market. 
This illustrates a characteristic of many non-standard varieties of English: the use of never as a past tense negator instead of as a negative temporal adverb. Jenny Cheshire describes this as a difference between referring to universal time (the not ever meaning) versus a particular point in time (the not meaning). I'll not say more about this here because if I start trying to summarise it all, that's my day gone, as I find it so interesting. But suffice it to say that if you look it up there's a ton of research on it, and much of it pretty accessible to a non-linguist.

Monday, 11 August 2014

Annual check-up on my dialect

I moved to Kent two years ago now, or very nearly, and we've been properly living in Margate for just over a year (I semi-commuted for the first year between Canterbury and Newcastle). Seems about time to do the annual check-in with what language changes I've undergone in that time.
Margate Main Sands
It's notoriously hard to analyse your own speech, but I'll have a go. I do know that the very instant we moved here, I dropped almost all the Newcastle features I'd spent 20 years very slowly acquiring and enthusiastically embraced a southern accent. This is a departure from last year, when I was trying to create an identity for myself and was 'the Geordie', and played up my accent a bit. I suppose now that my partner is also here, who has a much stronger accent than me, I can't be the one with the Geordie accent. Maybe it's also to do with the fact that I'm now settled here, whereas last year I was still not sure I'd be here any longer than that one year.

Some accent features I spotted very quickly were a change in my long vowels, which I can't quite pinpoint but I think it's a slight lengthening and lowering (technical stuff - they're basically very slightly different), and l-vocalisation. This means that your l's sound more like vowels, or w's, so you say 'miwk' rather than 'milk'. In addition, I've been levelling my copulas (oo-er). That means that instead of saying 'I was' and 'we were', you say 'we was' - just using that one form. You can also do it the other way, and say 'I were', but I've not been doing that one. This is funny because they do a similar thing in Newcastle and I hardly picked it up at all, but I got the southern one straight away.

Thursday, 13 March 2014

Code-switching contrastive emphasis

I'm watching Salamander. It's a kind of political thriller, lots of running about, photocopying and suchlike. It's also Belgian, and the dialogue is mostly in Flemish. It's a bit complicated to explain the situation, because 'Flemish' is Dutch as spoken in Flanders, but then some varieties (eg West Flemish) can be considered separate languages, and Flemish is a cultural label as well, and... well. Anyway. They're speaking Flemish for most of the time. Every now and then, though, they switch into French, either for a single word, a few words, or some of the characters seem to use French as their preferred language so you get a whole conversation in it. You also sometimes get 'parallel talk', where one person in a dialogue uses Flemish and another uses French.

One such scene took place, in which a dialogue took place between about five people, one of whom was using French. He said 'We have to know who our enemy is', and a Flemish speaker replied 'enemIES', stressing the fact that there are more than one single enemy. This is contrastive stress, and is a nifty way of indicating that you're contrasting something you've said with something the other person either said or implied. The contrast can be lexical/semantic: I want BEANS (not cheese), or it can be grammatical, as you can see here, where singular is contrasted with plural. Normally you need to contrast two things that are similar in some way, like two nouns/foodstuffs/potato fillings.

What's special about this is that the two languages do plural in different ways. French adds an -s in the written language, going from ennemi to ennemis. But in fact, in speech, you won't usually hear that -s, and the only thing to tell you the difference is the 'determiner', an article, demonstrative, etc. In this case it was 'our', which in French is notre for singular and nos for plural. I didn't catch the exact word in Flemish but in Dutch it's vijand for 'enemy' and the plural is marked with an -en: vijanden. The possessive determiner stays the same, and in any case the Flemish speaker didn't repeat 'our'. So we had this:
A: (We have to know who is) notre ennemi. 
B: vijandEN.
The Flemish speaker contrasted a possessive determiner with a totally different morphosyntactic category, a plural inflection, because he was contrasting the feature [number], which is encoded on the determiner in French and the noun suffix in Flemish.

Friday, 1 November 2013

Linguists have accent opinions too!

Linguists have to spend quite a lot of time explaining that they don't correct people's grammar, and trying to prevent people from judging each other based on the language they use, and trying to explain that one standard language is not inherently better than a non-standard version or a different standard version.

But you know, we're people too, and we have human opinions. This was an exchange between two linguists:


As you can see, the second linguist, as well as the one mentioned in the first tweet, have negative opinions of their own regional dialects. I also know another linguist who said that she didn't think she'd be taken seriously as an academic if she used the accent she grew up with.

It seems that we need to distinguish between disliking an accent and thinking that it's wrong or worse than the standard. We know that all dialects (and indeed languages) are equally valid, equally correct and equally suitable for use. This is where we differ from many non-linguists, who often think that a person speaks in a non-standard way because they're lazy or stupid. We also know that objectively, accents don't sound stupid or unfriendly or untrustworthy: those are values projected onto speakers of that dialect by the listener. We're like non-linguists, though, in thinking that some accents are simply not as suited to our own preference. And we also know how much people judge you based solely on the way you speak - more reason than any other to moderate your accent if you think people might regard it unfavourably.

Thursday, 24 October 2013

Ket... carrion or sweeties?

On Twitter today, Richard Osman bemoaned the fact that British English lacks a word that covers both 'chocolate' and 'sweets'. I remembered this northeast word that I think has that meaning: ket. It's not in my personal vocabulary, and possibly not so common these days, but it does seem to mean this, according to Wiktionary:

But just look at the etymology! It's from the word meaning 'flesh' in Icelandic/Swedish/Danish, and in other parts of northern England it means 'carrion'. Eew, and also how? 

Wiktionary has two theories: either it comes via the term 'sweetmeats' (I don't know if they mean in the sense 'sweet treats' or 'testicles') or it could be that the word was used to put kids off eating too many sweets! 

Monday, 15 July 2013

Gwynne, and racism, classism, sexism and all the isms

A couple of weeks ago (because I am slow to get round to blogging), that Neville Gwynne person was on the BBC again talking his usual nonsense. In case you've forgotten, he's a retired teacher who wrote a grammar book and occasionally pops up in the media with odd opinions and crazy thoughts (he is a big fan of Michael Gove, which really tells you all you need to know). I wrote about Michael Rosen's response to him and his antics back in March.

This time, I wanted to talk about correcting people's grammar, and whether it's a good thing or not.

First, let's clear something up. Rosen says (in the article cited in the previous post I linked to)
In fact, we would neither be able to speak nor understand if we didn't know [grammar].
Gwynne says (in his book, on page 5)
For genuine thinking we need words... If we do not use words rightly, we shall not think rightly.
(Note his use of the hideous adverb 'rightly' because of his obsession with not using adjectives as adverbs!)

These are two very different positions, and I agree wholeheartedly with Rosen and disagree wholeheartedly with Gwynne. Rosen is right because language is, basically, grammar. 'Grammar', when not used in the school sense, is simply the way language works. Without it, you just have a bunch of sounds and maybe not even that. But you cannot go from that to saying that thinking requires words. This is a complex philosophical issue and one that I'm not going to get into here. It is possible that thinking does require language (definitely not just words), and if it does, OK, fine, we need to know grammar (not just words) to think, or at least think clearly and in some sophisticated manner which goes beyond what all animals do. But it is absolute fact that we do not need 'correct' grammar to think, and that is the dangerous message that Gwynne peddles.

I can see his argument, but he's got it wrong. He sees well-argued, cogent writing with correct grammar and poorly-argued, badly-written writing and thinks that one leads to the other. No. The two may well be related, but one is not a cause of the other. I see it myself: the most able students are often those who can also write well. The students less able to put together a clear, logical argument also tend to write less well. But this is far more likely to be due to general ability level, which affects both variables independently.

Furthermore, take this video of Boris Johnson and Russell Brand on Question Time (it's a BBC thing on YouTube so if it disappears, just look for any other footage of these two people):



Russell Brand has a persona, and part of that persona is his dialect, which includes many non-standard forms that Gwynne would consider to be wrong. However, Brand is also intelligent and is often booked for these things because people love to see him in opposition to the posh morons in power. He is highly articulate (he also writes well, and has a newspaper column). He sometimes says stupid things, but he says them all quite well and certainly makes a good, insightful argument. Boris, on the other hand, is educated, probably got taught all this 'proper grammar' stuff, but can barely string a sentence together. His spoken grammar is not 'correct' because he never utters one single 'grammatically correct' sentence. Ever. (I haven't checked everything he's ever said, but his hit rate is a lot lower than Brand's, for sure. Scripted speeches don't count.)

Gwynne teaches mostly non-native speakers of English, as far as I can tell, via the internet. This is admirable. I should think that his students, many of them in developing countries, will benefit greatly from having a good standard of written and spoken English. It is important to teach the standard, because that is what learners will be expected to learn by those who test them and those who judge them for entry to university courses and employment, and it's what they themselves will expect to learn. Some people can go too far with their linguist-centred descriptivist outlook and claim that it's oppressive to do this, but in fact we are failing language students if we don't teach them the standard. Similarly, when I mark essays, I correct them if they don't use standard English. I do think, though, that students should be taught what people really say and what the acceptable alternatives are, alongside what is 'correct'. Sometimes this is beyond the time constraints of the course or the abilities of the student.

Likewise, children should be taught how to use the standard dialect of their language (in their country, as standard US is different from standard British and so on). This will help them to get on in life. But they should not be told that any other way they speak is wrong: if you are a normally developing human, you speak your own language perfectly. There simply isn't any other way to do it. It's like telling a person they walk wrong. Maybe they walk in a way that displeases some people (dragging their heels, or too slowly) but they still walk perfectly fine.

It might not seem that important, but there are serious consequences of views like Gwynne's. In the recent Trayvon Martin case, Rachel Jeantel's testimony given largely in AAVE (African American Vernacular English) caused a lot of debate. A common example used in sociolinguistics classes is the Oakland school board case from the 1990s: in a county in California, it was decided that something needed to be done to help the black children, who were systematically performing worse than the white children, even when all else was equal. It was suggested that they might be at a disadvantage because they spoke AAVE at home, which is significantly different from standard English, and needed to be taught how to 'translate' it into standard English. This stirred up an enormous amount of racism and eventually the scheme came to nothing. People would rather black children continue to underperform and start their academic life at a significant disadvantage than risk their own children coming into contact with this dialect in the classroom. But the point is, there is no inherent reason why AAVE is not the standard dialect: it's simply an accident of history. What is now the standard is the variety spoken by the people in charge. A good education should teach children how to use the standard as well as their native dialect, but you can't judge a person's intelligence by the dialect they speak.

In the UK, there is no equivalent to AAVE. We have Multicultural London English, which is similarly stigmatised, but the two are very different. We do have a lot of regional dialects, though, and these are generally looked down upon and their speakers thought to be stupid, lazy or simply wrong. This means that working-class people, who are more likely to use regional dialect features, have to make a far greater effort than those who grew up with the standard as their native dialect. They may therefore do less well at school, and they may get less good jobs. Given that they are already at a societal disadvantage simply by being working class rather than middle or upper class, this only serves to compound the problem.

Gwynne no doubt considers people who use non-standard forms to be either stupid or lazy (because why else wouldn't they have learnt the correct forms?). Some of them are. But some people who use standard English are also stupid and lazy, and their language doesn't give you an easy way to judge them. Meanwhile, the dialect-users who are intelligent and hard-working are unfairly discriminated against. Young women are routinely judged to be less intelligent, because they tend to use linguistic features that often become mainstream later on. All of this perpetuates an unequal society in which rich white men have greater advantages and poor people, women and ethnic minorities have to work harder to achieve equal or lesser status.

Monday, 6 May 2013

Quiz!

OK, tell me this: can you translate the following conversation, in a language that you almost certainly speak?
Jon do?
A dee nah. 
Answer after the fold.

Saturday, 13 April 2013

Dawkins on 'not English'

You know, Richard Dawkins is a clever chap, I think he writes well and I've enjoyed many of his books. But sometimes he says such stupid things, it's like he wants people to misunderstand him.

Take this tweet:
'Grade' as in '7th grade' is not part of the English language
I mean, honestly, what a thing to say. He's making a perfectly good point, namely that if you're writing for an international audience it's more useful to state the age of a child in years rather than using a US-specific system. (In fact, because in the US children can skip or repeat a year in school, it is sometimes relevant to refer to the stage in their education that the child has reached. However, for the majority of children, this is not the case.) He clarified this, along with the statement that for a US audience, he has no problem with referring to grades. None of this is controversial.

So why on earth did he put it in such a stupid, guaranteed-to-cause-a-row way? Does he like getting into fights so much that even innocuous opinions must be stated in a controversial manner?

The bit I'm referring to, if it's not blindingly obvious, is the bit where he says that 'grade' is 'not part of the English language'. It... but... it... well, it obviously is. How can it not be? American English, or the collection of dialects of English spoken in that part of the world, are most definitely English. And if 'grade' (in this sense) is part of at least some of those dialects, then it is part of English.

It's possible that Dawkins was using some rather unusual definition of English. If you take any English speaker, let's say me, then we can agree that I speak English, I hope. And if you take another English speaker, let's say Richard Dawkins, then we can also agree that he speaks English. And so on and so on for any English speaker in the world. But our two Englishes are not precisely the same. In the case of me and Dawk, they're not far removed from each other. We're both speakers of British English dialects, although his is a bit more old-fashioned than mine. But if you compared Dawk and a teenage speaker of English from, say, California or South India or Grenada or Kiribati, then you're going to find a few more differences between the dialects. One might, then, wish to say that something is only 'English' if it is found in all dialects of English. This is a silly way to define English because it leaves you with about three words and a smattering of grammar and no sounds with which to pronounce them (I exaggerate, of course, but not much).

You can say the opposite, and say that something counts as 'English' if it is found in at least one English-speaker's dialect. But then you run into trouble defining English, as it can get a bit circular. You could also say that there is no such thing as English, merely a collection of idiolects (personal dialects) which converge with each other to a greater or lesser extent, some of which are mutually intelligible and some of which are not. Some people do say this, I think, but it's a somewhat extreme position to take. It's largely a philosophical problem, and for practical purposes one usually needs to define English in some partially arbitrary way. On any of those definitions, American English still counts as English and Dawkins is being a numpty.

Friday, 20 July 2012

'Informant incompetence'

I can't now remember where I heard the phrase 'informant incompetence', but it's a slightly cruel way of describing a perennial problem in linguistics (and presumably other disciplines too): when the people giving you linguistic data simply fail to understand what you want from them.

Tuesday, 29 May 2012

Double modal or double fluff?

Those of us who are interested in dialect syntax but don't make it their business to conduct experiments into it are always on the listen-out for interesting examples. You can't help it, after a while. On the Antiques Roadshow back in April, I heard one of the experts say this:
What date would that might have been?
He didn't stumble over it, it was very fluent production, so he either meant to say it or didn't notice what he'd said. But we seem to have a double modal construction here, something which is not found in Standard English and is attested but not common in certain dialects.

The modals are would and might, and if we put the sentence into a declarative form, you can see what the issue is:
That would might have been what date.
Either modal on its own is fine, but both together is not permitted in Standard English. As this is not part of my dialect I can't be sure that this particular combination is allowed in any dialect, but certainly two modal verbs can co-occur in many people's speech.

Not, however, in the antiques expert's speech, I'll bet. I would put money on this being a performance error, which went unnoticed because the fronting of the first modal would means that it's not adjacent to the second modal might. I would guess that he started out asking what date it would have been, and switched halfway through to asking what date it might have been, and the two met in the middle in a sticky mess. Perhaps the much higher frequency of would-questions than might-questions had some influence too (frequency estimation not based on any data or actual facts at all).

This kind of thing makes it so much harder to do dialect syntax through data collection. You might only have a few instances of double modal questions in hours of data, if you're working from interviews, and if a couple of them might be performance errors, how can you be sure of anything? This is why dialect syntacticians have to be cunning as a fox who's just been appointed Professor of Cunning at Oxford, and devise data collection methods that they think will cause people to use more double modals, but without telling them that they want them to use double modals. And getting people to say something in a certain way is really bloody hard. Normal people seem to have this quaint idea that what you say is more important than the way you say it.

Wednesday, 16 May 2012

They call it

I noticed a thing the other day. It's a thing I've noticed about the Northeast (English) dialect before (specifically, I've noticed it in the Ashington dialect), but then I heard someone from Sheffield do it too, so maybe it's more widespread in the north.

What I noticed was that where I would say
It's called...
some people would say
They call it...

The exact context was that on Pointless, a contestant was trying to think of Adam Sandler films. He was trying to think of 50 First Dates, though he thought it was called 42 Dates, and he said
There's one, they call it 42 Dates.
This is not a part of my dialect at all, despite having lived in the north east most of my life, and it's sufficiently salient for me to be blogging about, but it's not unusual. I've also heard people introducing a character to the discourse who needs to be contextualised like this:
Margaret's son, I think they call him Michael, works in Asda now. 
For me, they call him has to have a sort of habitual meaning (the action happens habitually, on many separate occasions). To get the stative interpretation (he is in a state of being called Michael) I need to say He is called, where the verb is passive and the subject the person in question. But for these speakers, they call him, with an active verb with generic subject they, can have the stative reading.

Interestingly, it is always they as the subject, never people or any other subject meaning 'everyone in general'. This suggests that it's a fixed expression, they call NP (or perhaps it has to be a pronoun, though I think not), with they an impersonal pronoun like one.

Friday, 3 February 2012

Hong Kong dollar


Here in the Northeast of England (and in some other British dialects), it's common to hear phrases like ten year or twenty pound, with nouns quantified by a numeral lacking the plural morpheme you'd find in Standard English. It's one of the features of the Geordie dialect I quite like, though I don't do it myself. (Although you'll notice that the colloquial terms quid, nicker and so on tend to be singular - you don't ask someone to lend you twenty quids or twenty nickers. In fact, you'd get some decidedly funny looks if you did ask for that, and possibly a bumper pack of underwear.)

Andrew Graham Dixon presented a Culture Show special called Cash in China's Attic on Friday night, about the booming antiques market in China. He kept on telling us the price of various things, and sometimes he said It's thirty thousand Hong Kong dollars, but sometimes he said It's thirty thousand Hong Kong dollar. He seemed to alternate between using the plural and singular forms. He's not a Geordie, or a speaker of any dialect that this is a feature of, as far as I know. And it's not the case that dollar is always used in the singular in this currency, and he was experiencing L1 influence from English: a Chinese man used the plural form. 

What I think was going on is that he had an interesting case of assimilation to the dialect of many of the people he would have met in Hong Kong. Chinese (Cantonese or any of its other varieties) doesn't have much in the way of inflection, and it doesn't have plural morphology. This means that, although people from Hong Kong mostly seem to speak excellent English, they sometimes make mistakes like not using plural forms. So a lot of antiques dealers and shopkeepers probably told Andrew Graham Dixon the price of things by saying It's one thousand dollar. Either he's just got used to it and started saying it the way everyone else does, or he's assumed that that's the way it's meant to be said and done it consciously. I don't know which, but it sounded decidedly odd. 

Friday, 20 January 2012

Call centres and attitudes to accents

What accent do you like best? What accent would you most like your doctor to speak with?

The UK is lucky enough to have a fantastically wide range of accents and dialects (the two are different - accent refers specifically to the way you pronounce words, whereas dialect includes vocabulary, grammar  and all aspects of language). We're also very sensitive to other accents, for many reasons. The great diversity itself is one reason: people speak so differently in places really not that far away, you can't help but notice it. Perhaps another is that our society is (and was even more so until recently) class-based, and 'having an accent' (i.e. speaking an accent other than Received Pronunciation) used to mean you were working-class. This was a Bad Thing if you were looking to get on in life, but equally 'speaking posh' could get you ridiculed among your peers.

Thankfully times have changed and now a regional accent shouldn't hold you back from getting that well-paid job or place at Cambridge. But we do still unconsciously make judgements about people based on the way they speak. This is a topic that's been extensively researched, and the results consistently come out the same. If you ask people to make judgments about a speaker based solely on their voice (under controlled conditions known as a 'matched guise' test), you find that people with accents like Yorkshire, Geordie and Glaswegian are considered to be friendly, honest, but not the sharpest tool in the box. Conversely, people who speak with an RP accent are thought to be haughty and unfriendly, but authoritative and intelligent.

For this reason, call centres are commonly based in places where the people speak with an accent that other people like and consider to be friendly. That's why half of Newcastle works in a call centre. Likewise, Irish always comes out well in popularity surveys. However, you'll not find many call centres deliberately using Birmingham, London or Liverpool speakers (personally, I've nothing against these accents, but they always get judged as 'thick' or 'untrustworthy' or just plain 'horrible'). Incidentally, 'Asian' was one accent cited by the BBC Your Voice site as one that people find 'unpleasant to listen to', which might actually be a result of the number of call centres outsourced to India. I can't imagine that people actually dislike the accent that much; it's a reaction to the associations it has. And actually, this is more generally the case:
"American listeners, who do not recognise a Birmingham accent when they hear one, who know nothing about Birmingham and who probably don't even know where it is, do not find the Birmingham accent unpleasant at all. And everything they know about London leads them to find London accents highly attractive." (Bad Language, page 136: Andersson and Trudgill, 1990)
Anyway, I've recently had reason to think about this because I've been spending an inordinate amount of time talking to people in call centres. I had quite a lot of problems with my broadband (it was rubbish) and before I could get out of my contract, Virgin needed me to do the same things (changing the name of the network, plugging it into a different socket, etc.) over and over again with about six different 'technical advisors'. None of this worked, of course, but because I talked to so many different people, I noticed that they all spoke with a strong Welsh accent (I'd guess South Wales, I think).

Alex Jones (the one on the right) has a strong Welsh accent
I don't know if it was a deliberate decision on the part of Virgin to locate their call centre in Cardiff/Swansea/wherever - a few years ago the Welsh accent was not a popular one, but I think that's changed now, when more celebrities have a Welsh accent (Alex Jones, who presents the One Show on the BBC, springs to mind). I recall noticing similarly that BT's technical support (though not all their call centres) was in Ireland. Now, all right, these accents are liked and the speakers thought to be friendly and down-to-earth. But you'll recall, they are not thought to be intelligent. When I talk to a technical person, I want to think that they are authoritative and know what the hell they're doing when they're getting me to scrat about on the floor plugging different cables into things. This would indicate that technical bods should be recruited from among speakers of RP (or as close as it gets these days).

Now I've moved to Plusnet (going well so far, so fingers crossed it stays that way) which makes a big thing about being a Yorkshire company. In fact, they're a subsidiary of BT, and when I rang I spoke to a non-Yorkshire person, but anyhow. It's their big selling-point, and they say things like 'Good honest broadband from Yorkshire' and 'By 'eck that's good'. They're selling their brand as being good value, honest, salt-of-the-earth, not-like-those-cheating-buggers-from-the-South. They advertise that they have UK-based call centres (not Yorkshire-based). I hope never to have to speak to someone in their technical department but I'd be interested to know where it is.

Monday, 10 October 2011

SFTY1ST in the N.T.


Superlinguo over at Tumblr has posted a list of number plates that police cars in Australia's Northern Territory will carry to promote road safety. Superlinguo says: 
You’ve gotta admit, these winners have used incredibly creative word combinations to create a message within a seven-character limit.
How many can you decipher? How does your brain deal with the lack of spaces, case markings and vowels?

•    SPDKILS
•    BUCKLUP
•    DRVSAFE
•    INDIC8
•    WATCHNU
•    PATROLN
•    NO2DUI
•    COPPA
•    N4SIR
•    BSAFE
•    YDUI
•    MYISONU
•    DNTSPD
•    RDSAFTY
•    BSAFEM8
•    KEEPLFT
•    SBRBOB*
•    NOFONE
•    NOSPEDN
•    CLKCLAK
•    NO*BUZE
•    YSPEED
•    TAKITEZ
•    BELTUP
•    DONTDUI
•    NOTXTN
•    SOBABOB
•    SLOWDWN
•    KPNSAFE
•    WATCHIN  
* We’ll give you a hint with this one, because we found it a bit obscure and had to look it up: Sober Bob is a long-running campaign by the Northern Territory police to discourage drink driving by urging people to organise their ride home before they go drinking, i.e. nominating a ‘Sober Bob’ option early, to make sure they get home safe.Thanks to Alice Springs resident Emily for forwarding us the list.
It's easy enough to work out what most of them mean, though doing it at speed with only a brief glance at the plate might prove harder (MYISONU would be particularly tough). Some of them are also more effective than others.

I especially like CLKCLAK, which I imagine is the equivalent of our 'clunk click' slogan, meant to represent the sound of a seatbelt buckle. That's a much better message than BUCKLUP or BELTUP, which are just simple instructions. CLKCLAK works because it's memorable, sticks in your head and you know immediately what it means.

Another personal favourite is BSAFEM8, perfectly reflecting the Australian dialect. Nowhere else in the world would you call anyone and everyone 'mate', especially from a policeman to a member of the public. We do have 'mate' as a generic term of address in the UK, though usually more among men, and in this case it's fine to use it with a stranger if you're both on an equal footing socially. It would be just about possible for a policeman to say it to someone they didn't know, but it would be for a reason, like if they wanted to calm them down and make themself more approachable. It can't be used as universally as it can in Australian English.

And finally, those SBRBOB and SOBABOB ones. As the note says, they're referring to a character called Sober Bob. What interests me is that there are two spellings, one reflecting a rhotic (r-pronouncing) pronunciation of 'sober' (SBR) and one not (SOBA). I think Australian English is generally non-rhotic, so I wonder if there are some varieties that are rhotic, or whether it's simply because of the spelling, and the R is not intended to be pronounced.

Sunday, 28 August 2011

Theirselves and meself

As you know, the paradigm of reflexive pronouns in English is as follows:
myself
yourself
himself/herself/itself
ourselves
yourselves
themselves
What I had never noticed until yesterday was that it's not logical. No surprise, we are talking about English, a language not known for its logicality (not that any languages are, particularly). But I'd never spotted the illogicality in this context before.