Showing posts with label sci-fi. Show all posts
Showing posts with label sci-fi. Show all posts

Monday, 14 December 2020

Untranslatable even by a universal translator

One of the most important things to the storylines of the long-running TV series Star Trek is that there's a universal translator. For those who don't know, it's a scifi series set in the future, when basically social problems are sorted on Earth and everyone has enough to live on and people can just go into space because they want to and so there are these space ships that belong to the Federation that just go around space and meet people and solve their diplomatic issues or sometimes, like, just relieve their loneliness or meddle in their affairs or whatever it might be. They get involved in fights much more often than you'd think, given their mission. So they're obviously always encountering races that they've never met before who all have their own language and culture and often disastrous/hilarious misunderstandings ensue, but they can always speak each other's language. I imagine this is because it would be dull if every week they main plot line was basically Arrival. So this thing is part of their ship, or in their kit (there are lots of series) and it means that what it sounds like is everyone speaks English most of the time. 

Sometimes there are bits of language that aren't translated. So often you hear Klingon spoken - in the current reimagining, we saw lots of scenes without humans in, on board a Klingon ship, and there it made sense to have them speaking Klingon (after all, someone's gone to the bother of inventing it) and subtitle it. 

Image of the characters standing facing each other for the process of T'Kal-in-ket
Another episode in the current series had the people 1000 years ahead of where our main character had come from speaking 'Pidgin'. That was an instance where the translator had evidently done a partial job. Pidgins arise in contact situations and typically have a 'lexifier' language which provides the vocabulary (in the context of slavery, where many pidgins and then creoles arose, this would be the colonisers' language, such as English) and another language influences the grammar (a West African language in the slavery context). (Well, this is one way of thinking about it. Let's go with it for now and you can read about creoles yourself if you want to - you should.) The 'Pidgin' (probably actually a creole, as it seems to be stable) in the series isn't discussed but it's probably developed from some kind of lingua franca, as there seems to be a lot of trading going on. The universal translator seems to have been able to pick out some features and translate them but not all, as it doesn't translate it to English. The question of why this particular language remains untranslatable whereas all the other unfamiliar languages don't is a puzzling one - it's not because it's in the future, as it copes with all the other languages they encounter. Perhaps it really is a pidgin, and therefore doesn't yet have fully stabilised patterns and rules, and so is not reliably translatable? Or perhaps they thought we wouldn't notice this inconsistency that was convenient for the story. 

Then, recently, the main character Michael Burnham sets up some kind of formal conversation where she needs an advocate. The process is called T'Kal-in-ket, and her advocate is called a shalankhkhai, which we learn was called sha-set but they now use this Romulan term, and it has to be someone from the Qowat Milat order of warrior nuns. Now, we often encounter borrowings in the series, and they're simply absorbed into the story and we're all good - that's how it works in real life too, when we talk about eating avocado or drinking pinot noir or wearing dungarees. But the characters from 'our' gang didn't know these words and they all had to be explained to them and the explanations were things like 'a type of advocate'. In other words, these were 'untranslatable' words, the kind of word that refers to a specific concept that doesn't have an exact match in English (or whatever you're translating to), so you need to explain it. Other examples are schadenfreude, or saudade, or hygge, and so on. Similar examples in real life are job titles like Sultan or Tsar, where it doesn't quite correspond to King or Prime Minister or President or something. Others are titles like 'Mrs' - this is frequently the translation given for 'Frau' in German (on forms, for instance). This is infuriating to English-speaking customers who are not married and would use 'Ms', as 'Mrs' can only mean a married person in English, whereas Frau, Madame, SeƱora, etc simply mean an adult woman rather than a girl, so they are not good translations. (If Frau or Mme were the option, that would be fine!) 

I don't know what language our crew are meant to be speaking - each their own language, I suppose, as they have a universal translator. I'd like to see a bit more of the translator running into difficulties and thereby causing a linguistic subplot. 

Thursday, 29 September 2016

Linguistics of 'Arrival'

In this post I slightly spoil some of the funny bits and a lot of the linguistics in the film, though probably not the crucial bits, I don't think. Stop reading now if you want to play it safe.

Excitingly, I managed to get invited to a screening of Arrival last week, a good six weeks before it's due out on general release. I went with a handful of other linguists, so we enjoyed the complimentary booze with a bunch of (we assume) critics and then settled down to watch a film that we were somewhat trepidatious about. The main character in this film is a linguist, and this doesn't always give a terribly accurate impression of our business. However, some of my companions had read the short story it's based on, The story of your life by Ted Chiang, and were hopeful that the film would do this story justice.

It did, as it happens, and I'd recommend it if you like thoughtful scifi with aliens, stern US military types and a romantic side-plot. Personally I'm not a huge fan of all these things; the romantic side-plots can do one as far as I'm concerned, but in this film it worked well and contributed to a really clever twist to the story.

Right. David Adger has written a nice post about the language of the aliens and how 'alien' it really is. I'm going to focus on a few points where linguistics was a focus of the film and how it was treated.

The language in the film, Heptapod (the aliens have seven tentacle-feet things), is a visual language. There is a spoken language as well, but the linguist protagonist, Dr Louise Banks, decides that the visual language is the one she can work with to communicate with them. I can't remember why she thinks that, now, but it probably would have been harder to synthesise the spoken language to communicate with them (and she certainly couldn't produce it herself). (Note to self: don't try and write film reviews after having seen them and then drunk lots of wine a week previously.)

This language is formed by the heptapods squirting a sort of squid-ink-type substance in circular shapes with irregular edges, like coffee cup rings. These irregular bits are not actually irregular, of course, as they are what conveys the meaning. Each ring is a sentence (I don't know if we found out if they have complex sentences, with more than one clause). These symbols (the Independent calls them a 'complex form of hieroglyphs', though I'm not sure why) are holistic: they're produced as a whole, not made up of obvious parts. This is important to the story, as it is representative (in fact the cause) of the way the heptapods see the world: time is non-linear to them. However, they're not inseparable. In translating the language, with a good deal of computer analysis, the scientists identify tons of nodes in the rings that map onto meaning. When Louise talks to the heptapods, she creates rings from four or five segments. Clearly, there is combinatorial stuff going on here. I think the story talks more about how it works, so I'll know more about that once I've read it.

I liked the way Louise and her job are portrayed, for the most part. She is called a 'linguist', not any other job title, and she really is one. Near the start of the film, we see her giving a lecture on comparative romance linguistics. She employs what are, as far as I'm aware, linguistic fieldwork methods in her efforts to understand the heptapod language (she proceeds very quickly, but maybe that's because she has the US military and its computers behind her). Linguistics is referred to as a science and compared favourably to maths at one point by the theoretical physicists (not sure what he was there for).

***slight spoilers***
At one point, she told the kangaroo story, which Wikipedia relates like this:
Cook and Banks were exploring the area when they happened upon the animal. They asked a nearby local what the creatures were called. The local responded "Kangaroo", meaning "I don't understand you", which Cook took to be the name of the creature.
The row of linguists sat in stony silence at the punchline. However, when she reveals it not to be a true story a moment later, we had the last laugh.
***spoiler over***

Some things were a little bit less accurate. For one thing, her house was amazing. What mid-career female linguist is paid that much money? Perhaps she was well-paid for the work she'd done when seconded to the army previously.

She also speaks all the languages. I mentioned at the start that she was lecturing in comparative romance linguistics. Perhaps this isn't her specialism; heaven knows I lecture in all kinds of things that I don't know an awful lot about. But we do know that she was able to help the military with some Farsi interpreting. When the Colonel turns up on her doorstep and asks 'Do you speak Mandarin?', the answer is apparently 'yes'. There's possibly an explanation of this later in the film, but at that point it feels like a very lucky coincidence and playing into the stereotype of what linguists do (i.e. speak all the languages).

At one point, it seems that she is going to be unsuitable for the work they want her to do. She asks them if they're going to see some other guy next (let's call him Linguist B as I didn't make notes) and says, 'Ask him the Sanskrit word for war and its translation' (which as my colleague noted doesn't make much sense, but I guess I know what they meant). He comes back and says that Linguist B said it means something violent, and what does she say it means? She says 'a desire for more cows'. A quick internet search shows that this is generally known, although I'm afraid I lack the desire to fact-check it. This plays into the Sapir-Whorfianism that runs throughout the film, whereby language shapes the way you think. It doesn't actually make much sense to say the Sanskrit word for 'war' means 'a desire for more cows'. Either it literally means that but is used to mean 'war', in which case it means 'war', or else it isn't the word for 'war'. Sanskrit speakers definitely have the ability to wage war, so it's not that they don't have a concept of it due to the lack of a word for it.

But still. At one point she is explaining why she needs to go through a ton of basic stuff like pronouns when all they want to know is 'What is your purpose on earth' and we get a great linguistic explanation of everything that's involved in understanding and therefore answering that question. We also get a nice 'problem of translation' point when it hinges on whether a certain word means 'weapon' or 'tool' (and the answer to which it is is pretty cool by the way).

I'm happy with it, as a linguist and as a scifi fan. Go and see it. It's good.

Aside: Reviews are less linguistically well-informed. Apart from the aforementioned use of 'hieroglyphs' in the Independent, the Guardian says this:
Why, you ask, did they not approach Noam Chomsky, with his understanding of “deep structure” in language? Perhaps Prof Chomsky did not care to help America’s military-intelligence complex.
I assume they've said this just to make a sort of political joke, but this is such a stupid question it should never have been asked. I also have an understanding of 'deep structure' in language, having studied it for 12 years or so now, and I can assure you it doesn't give you a magical ability to understand unfamiliar languages. If anything, it might make him less able to work with a language that may not conform to this deep structure (see David's post linked earlier). Linguistic fieldwork is a fiendishly difficult task that takes years of training and practice to do well, and it's something that Chomsky has not specialised in. In fact, he's often criticised for doing precisely the opposite.

Saturday, 3 September 2011

Linguistic sci-fi, part one

We were having a conversation about linguistic sci-fi the other night in the pub (best place for it, I find). I love sci-fi, and I love linguistics, and I once read a list by Geoff Pullum (in the collection of his columns, 'The great Eskimo vocabulary hoax') of books that combine the two.

To count as linguistic sci-fi, language/linguistics has to be relevant to the story, in my opinion. It's not enough that they just speak a different language, like Klingon in Star Trek. Although there is some linguistic aspect, as Klingon is obviously supposed to sound aggressive, you couldn't say that Star Trek is linguistic sci-fi just because of that. To count, the language has to be central or at least important to the plot.

The books on Pullum's list turned out to be surprisingly hard to get, but this is one I did find on Amazon:

It wasn't that great, to be honest. The basic idea is that someone wants to control the people of Pao, who are docile and peaceful (well, not warlike anyway). To control them and make them a bit more fighty, the scientists at another planet, Breakness, have devised a new language which will allow them (force them?) to be less placid. It's obviously all very Sapir-Whorfian, and an interesting idea. It's unfortunately not really my kind of book, being the kind where the characters must flee things and avenge people and wear big weapons and so on.