Showing posts with label pronouns. Show all posts
Showing posts with label pronouns. Show all posts

Monday, 19 October 2020

Greyhound-dialect puzzles yam

Because I have two long dogs (a greyhound and a galga) I follow long dog content on instagram, and I'm always slightly intrigued by their distinctive dialect. Here's a representative example: 

Photo of a greyhound in front of Lindisfarne castle with the caption: Flapsy earsies and lots of sheeples 👀🐑 Dey didn't like yam vewy much - don't worries, ze feeling was mutual!!

The posts are always written from the dog's perspective, and the dogs have this slightly childish manner of speaking (which is fair enough, they're only young) so they use diminutives like earsies and cutesy words like sheeples in the post above. Their spellings presumably reflect their phonology, so here you can see that this dog has vewy for very, indicating a common variant of the /r/ sound, especially in children. That one isn't necessarily universal, but what is universal to greyhounds is the 'th-stopping' you can see in Dey for They, where 'th' sounds are pronounced as /d/. This dog doesn't have it in all relevant contexts, as elsewhere he says ze for the rather than de or da, which would be more usual. Some of these things are also found in other dog dialects and even beyond, in cat varieties. Others are quite specific to greyhounds. 

The thing that I spotted the other day was this yam. Yam is well-known as a feature of the Black Country dialect, around Wolverhampton and Dudley, where it's a variation of the verb be. In Standard Englishes you get am just for first person singular (I am). In many varieties you get levelling so that was or were is used for all the forms in the past tense (I were) or even is in present (you is). I think this is a form of levelling too: am is used for other persons than 1st singular, as in the message from the Black Country Ale Tairsters (tasters) below: The BATs am 'ere ter tairst yoer beer!

Beer mat featuring a cartoon of a boozy bat and the message 'the bats am 'ere ter tairst yoer beer'

Then you get it running together with the pronoun in speech and you've got yam. I did all that from memory (sorry, lots of teaching prep to do this week) so the details might be wrong, but that's about the size of it. But what it isn't, is yam being the pronoun itself. That's what the greyhounds are doing, they're using yam in place of me in standard Englishes, not in conjunction with the verb to be. It's not a one-off from Finn the greyhound either, it's pretty standard Greyhound. So they've innovated or borrowed a new first-person pronoun. 


Friday, 31 January 2020

Can they mean it?


Dennis Baron (@DrGrammar on twitter) linked to a text from 1789 in which William Marshall writes about a gender-neutral pronoun in Gloucestershire, ou, meaning either he, she or it. It describes the word as being analogous with plural they. So ou will means he will, she will, or it will. In the same way, they will can refer to men, women, mixed groups, unknown genders, or inanimate objects (‘how are the trains? Oh, they will all be delayed’). This made me wonder about singular they, which can refer to a male or female referent (which would also be grammatical with he or she respectively), or someone of neither/another gender, or unknown gender, etc. But I’m pretty sure it can’t refer to something that would normally require it. I don’t know if I can think of a context where it’s not clear whether the referent is animate/human or not, therefore making a word that covers all possibilities a useful addition. Perhaps ‘Someone or something has knocked over the garden fence’, where it could be vandals or the wind? 

Incidentally, I’d saved the link to this with the note to myself ‘Can they mean it?’, as per the title of this post. I was so confused about who might mean what, until I realised that I was asking whether the word they can mean the same thing as the word it. 

Friday, 24 January 2020

Get someone to open… what?


Just before Christmas, I played a game with a group of friends that consists of secret missions that you have to complete without the other players realising. They’re written on little cards which fold in half and are kept in a wallet. One of them read ‘Put this card in a jar and get someone to open it.’ My friend tried complete this mission by putting the card in a jar of sweets, which she then later on took the lid off and held out to someone. We pointed out that she had not got the other person to open the jar, and had therefore failed the mission. It then transpired that there is ambiguity in the wording! She interpreted ‘it’ as referring to the card (which, remember, folded in half, so it could be opened up). We had all interpreted it as referring to the jar. 

Strictly speaking, either interpretation is possible. A pronoun refers back to something else in the sentence, and provided certain structural constraints are met, it might refer to more than one thing. Take an example like ‘I saw Lina arguing with Mira. She looked pretty embarrassed.’ Here, ‘she’ could be Lina or Mira - it’s equally possible that either of the women was embarrassed, and structurally speaking one is the subject (so the topic), and therefore likely to be referred to, and the other is closer to the pronoun, so likely to be the intended referent. We can’t tell and in this case you’d probably have to ask ‘Lina or Mira?’, unless you had some prior knowledge that made it clear. 

In the case of the jar and the card, are both equally likely to be ‘it’? Well, because of the specific nature of this card, yes, both are things that can be opened, so the meaning of ‘open it’ is at least possible for both. Jars are probably more canonically ‘things that are opened’ (think Family Fortunes, ‘name something you open’) so that might push you towards the jar option. The jar is closer to the pronoun, and this is another thing that influences the interpretation, but not by much, so this might also slightly affect the preference for the jar. (See Mira Ariel’s work over the last several years for much more on this!) 

What interested me, though, was the fact that another friend said ‘it literally says “get someone to open the jar” on the card’. It didn’t - it said ‘get someone to open it’. But her interpretation of the referent of ‘it’ as being ‘the jar’ was strong enough that she considered it to have literally said ‘the jar’. 

Anyway, we decided it definitely meant the jar and she was considered to have failed the mission. 

Tuesday, 19 November 2019

The universal taxi

I was listening to the radio this morning and they were talking about linguistics. I feel very conflicted about this because I love hearing real, proper linguistics on the radio! It's so rare! but the linguist in question has expressed anti-trans attitudes in the recent past and so I can't call myself a fan. But there we go; they at least weren't discussing such issues so they didn't express them in the course of this conversation.

They were talking about demonstratives, this and that. It was a nice discussion, lots of information, and fun facts about proximal and distal demonstratives (this here vs that there) and how these change in context, and also how many languages have a three-way system with a medium-distance and a far-distance one.

And finally they talked about how pronouns are universal: all languages have them. This is indeed super cool, and basically indicates that they are a Very Important and Useful language feature. Any language that didn't have them for some reason would likely innovate them pretty sharpish, and home signs include them, for instance.

Then someone wrote in to say that 'Interestingly, one word that is universal is 'taxi''. This is interesting, but it's not the same thing. Taxi is 'universal' because it's been borrowed into lots of languages. I'd actually be surprised if it's truly universal in the sense that every single language has this word. There are presumably a few where the concept hasn't been needed and lots more where in fact there's a different word meaning 'private car and driver hired for single journeys', or whatever it is that taxi means. A quick google looks like in quite a lot of languages familiar to English speakers, the word for 'taxi' is something like taxi, which does give an impression of universality from this vantage point. And the 'universal' part is the specific form of the word ('taxi'), with a certain meaning.

Pronouns are universal in a different way. The words are not the same in every language (me, your, we, etc). They haven't been borrowed. There is a lot of historical relatedness, to be sure; it's no coincidence that we looks like German wir. But the very fact that there are pronouns is what's universal. This is fundamentally more interesting than that a particular word has been borrowed a lot. (By the way, here is a study that says that the most universal word is 'huh'.)

Monday, 30 September 2019

He said she said

Normally when I read a China Miéville novel, I blog or tweet the whole way through because the language he uses is so exciting and lovely. True to form, I read The Scar recently and I have Thoughts.

The leaders of the city Armada are The Lovers, a couple (one male, one female) whose names we never learn. They're both simply referred to as The Lovers when they're talked about as a couple, or The Lover when they're referred to alone. The image below, of p.731 from my copy, is typical of the way they are described.
Image of p.731 of The Scar, with dialogue of each Lover speaking in turn.
Each of the two Lovers speaks in turn, the man first, and then the woman. Here's the relevant bit from the first part, where he speaks (you can tell because the male pronoun 'he' is used):
'Many of those who are dead,' the Lover began... and in that way... he continued. 
And then the female Lover speaks, which you can tell because of the female pronoun 'her':
'We are very close,' the Lover said, and an edge of excitement crept into her voice.
The interesting thing about it is the way that Miéville doesn't make any distinction between the two Lovers' names beyond using the relevant pronouns where appropriate. The Lover is what we call an R-expression, or referring expression. It's a definite noun phrase and it works basically just like a name. Imagine that you had two people called Billie speaking in a dialogue. You'd differentiate between them by using maybe the initial of their surname, like 'Billie J began... Billie C responded...'. Or if you were talking about two girls chatting, you'd say 'The first girl said... the other girl replied...'.

These expressions include as part of their meaning the notion of uniqueness. Using the implies that there is only one of the thing you're referring to, or at least only one in the relevant context. So if there's more than one, like with the girls example, you have to add in something that makes each the only one (like the first girl), so that the two referring expressions refer to different things. In the Lovers example, there is just one referring expression and so it should refer to just one unique thing. But it doesn't; it refers to either of the two Lovers. Without making any concession by saying, for instance, the male Lover, Miéville flouts this expectation of uniqueness, creating a very unsettling effect.

Thursday, 6 December 2018

Economist finds WALS; plays with features; gets publication

Update: Since I wrote this, there's been more discussion on Twitter, with some people thinking that linguists just don't want other academics stepping on their toes. That's definitely not the case! Other suggestions are that linguists have been trained to have a knee-jerk reaction against anything Sapir-Whorfian. That probably is true for a lot of people (including me, actually, which is why I try to be aware of that), but I hope it's clear below that that isn't my problem with this article.
There has also been an open letter started and signed by many linguists asking for the paper to be retracted. I think this is a mistake; there is nothing fraudulent or ethically wrong about the paper. It's just not a very good paper, in a not very good journal. Asking for it to be withdrawn sounds a bit like censorship to me. The review process is where crappy work should be stopped, and that process failed here, so it's worth bringing that to the journal's attention, but seeing as this publicity will have brought them many more readers I doubt they're too bothered about fixing it for the future.

Anyway, here's the post as I wrote it before I thought about all these things.

===
Linguists love it when economists do linguistics. Linguist Twitter was a super fun place to be when this article came out. It argues that languages that can leave out pronoun subjects (like Spanish), are spoken by people that have lower levels of education due to their more collectivist culture. I know right?

No need for me to point out all the ways in which it is wrong and incorrect and foolish; Joe McVeigh spent a happy while with a whisky or two doing that.

The thing is, it's actually not unreasonable to write articles like this. There are a lot of very credible papers that show that our attitudes are easily influenced by factors like what our language encodes. There's ones about noun gender affecting how elegant or sturdy we think bridges are, directionality affecting our ability to orient ourselves in our environment, and so on. And psychological experiments seem to show that it only takes a bit of a reminder that we're female to make us do worse on maths tests, etc. Some of these studies maybe are not as robust as they look, and I don't know about the reliability of the psychology ones, but the point is they are by linguists and psychologists and they look credible. So why wouldn't you write an article showing how some facet of language influences your behaviour?

Well, perhaps if you're not only not a linguist, but you also don't know anything about language and don't ask anyone who does, and you don't do it very well.

I don't know the economics dataset that the author uses, but I do know the linguistics dataset very well. It's the World Atlas of Language Structures, which I love very much. This author, Feldmann, uses it because it "provides the most authoritative information on a large number of languages". It does indeed cover a large number of languages, but there is no reason to say it is "the most authoritative". It's compiled from published grammars. Many of those are careful, detailed, accurate descriptions of the language; others are a hundred years old, written by someone who didn't necessarily have much linguistic training. You have to be careful and check those sources out. His only reason for saying it's "authoritative" is that an economics reference says it is, using that same word, and then he cites them with a glaring error in a Spanish example ("yo ablo").

Another thing is that it doesn't control for languages being closely related unless you ask it to, and to do that you need the CD-ROM version, not the online free version, and there's not indication of the method the author used so we don't know if he did that. He just says that he looked at 103 languages. 711 have this information in the free version; I can no longer use my CD-ROM copy as I don't have a CD drive in my computer any more :( so I don't know what subset he took. For example, if you take all the languages spoken in Northern Europe, it's not so surprising if most of them require pronominal subjects, because they're all related. It's better to take a genus of language to avoid skewing your results. Maybe he did this; we don't know.

His citation is poor; his linguistic sources are old or eccentric or missing or simply odd choices. They look like the citations of someone who hasn't read the linguistics literature or asked anyone who has. He doesn't give any sources at all for his claims about collectivist cultures not wanting girls to be educated, which is a big claim and one that really needs backing up.

Go ahead; make claims about culture based on linguistics. They don't tend to stand up to much scrutiny, but maybe yours will. But don't exoticise those people because of it, and don't base those claims on superficial data with no referencing or linguistic research.

Sunday, 23 September 2018

Subject omission is gendered in English and Swedish

My student, Helen Pettersson, recently completed her MA dissertation on null subjects in English and Swedish text messages. She constructed some fake Whatsapp conversations, presented them to participants online, and asked for their judgements on various types of sentence. She wanted to know whether Swedish behaves like English in its acceptance of null subjects in colloquial registers, and as a sub-question, whether text messages are more like spoken English or like the more elliptical 'diary' register (things like Saw self in mirror today. Felt was growing fatter, which is OK in a diary but not in speech). Well, spoilers, in all the contexts she tested, English and Swedish are quite similar. But there was one way in which they differ, and it wasn't the topic of her dissertation but it is quite interesting.

Some of her stimuli presented a message with no prior context (it wasn't a reply to another text message) and asked her respondents what they thought the missing pronoun was: was it I, you, he, she, it, we, you (plural) or they? These were sentences like Might watch a film later. We expected that the majority of people would choose I, because that's what we know null subjects most commonly refer to in English, probably because it's the most accessible referent (you're more likely to be talking about yourself than someone else). But we also thought that there would be some variation, as it's perfectly possible that it could refer to someone else.

Here are the results for Swedish:


Mostly I (jag), as expected, with a smattering of the others, mostly He and She. Funnily enough, there are quite a few more participants who went with he when the sentence was about having broken a mirror - perhaps because boys are clumsy? 

And here are the results for English: 


There are lots more votes for they than in the Swedish data, and I wonder if this is because people were allowing it to be singular they, as in the pronoun used when it's an unspecified person involved with no known gender or possibly even number, as well as the third person plural pronoun. But in addition, just look at how many more votes the masculine pronoun got than the feminine! This is really a striking difference from Swedish, and I'm not aware of any particular reason for this, which makes it all the more intriguing.

Thursday, 30 August 2018

Is true. Or is?

Image result for queen oona disenchantment
Queen Oona from Disenchantment

In a dramatic departure from blogging about the Simpsons, I'm blogging about Disenchantment, the latest Matt Groening cartoon series. This is Queen Oona, a fairly minor character (the wicked step-mother in this fairytale-inspired set of characters).

Queen Oona is from the neighbouring kingdom of Dankmire, and her accent is... European. Vaguely Russian, maybe? Kind of German? Anyway, whatever it's based on, the Dankmirian language clearly has what we call 'pro-drop', 'null subjects', or 'zero anaphora'. That means that in the right context, you can leave out a subject pronoun (this Spanish example is from Wikipedia):
Está completamente seco.
is completely dry
'It's completely dry.'
In the example above, you can infer that the subject is he/she/it because the verb (está) has 3rd person singular agreement. From there, you have more or less as much information as if we'd just used the word it, and you use your normal contextual knowledge to fill in the referent, as with the English equivalent.

Oona said, in episode 6,
Is true. 
Shortly followed by
Or is? 
Both of these sentences would be totally grammatical in Oona's (let's assume Slavic) first language, where the word it can be left out. I don't know Russian so let's illustrate with Spanish again. This is the exact equivalent, and I think it's good:
Es verdad. O es? 
But the thing is, it made me laugh, and I think it was meant to. I don't know why. I came here thinking I had a good explanation: maybe because is is a clitic (a word that needs another word to lean on) in English, so this literal translation sounds just too unnatural? Maybe lack of familiarity with post-verbal null subjects, like in the question 'is (it)?' in this example? Another one to file under Things Someone Else Should (And Probably Has) Research(ed).

Monday, 11 December 2017

They's using singular verbs as well now

There's been a bit of a flurry of discussion about the use of pronouns for nonbinary people in linguist twitter lately, because of a blog post by the well-known Geoff Pullum on the well-known platform Language Log (so, a person using their position of power and privilege to complain about something that is far less onerous than constantly being misgendered). Kirby Conrod has written a good response and it was posted on Language Log, so no need to add my own comments here, especially as I'm cisgender and so don't really have anything to contribute to the debate.

What has been interesting to me is something that I hadn't seen before: people using they+3rd person singular verb, so They is joining us later. I would have always assumed that singular they took the unmarked verb form, same as all the other pronouns apart from the third person singular he, she and it, and crucially, the same as the plural they. Then the verb form follows the pronoun form, and in this sense it's the same as you, which takes the same form in singular and plural. Similarly, in German the polite form of you is identical to they and takes the same verb forms. Using the -s form, is, is logical if we think that verb form is attached to the semantic (person and) number, rather than just the form of the verb, so it shouldn't be so surprising, but nevertheless I was surprised by it. I think we haven't settled down on this yet, so I will watch developments with interest.

Tuesday, 15 August 2017

Picking up your litter is dangerous

Right, here's the other post I promised yesterday. The other litter-related sign I saw said this:
Picking up your litter puts road workers' lives at risk. 
This time, it's not ellipsis that causes the ambiguity, as it was in my previous post. Rather, it's a choice between two people who are doing the picking up:
You picking up your litter puts road workers' lives at risk.
Them [road workers] picking up your litter puts road workers' lives at risk.
And also unlike yesterday, it's clear which one is meant here. There's not any obvious way that you picking up your own litter puts anyone else's life at risk; it's a good thing and you should do it. On the other hand, a road worker having to dash out into the traffic to pick up your crisp packet is a danger to that person.

This is another example of ambiguity in the reference of a pronoun, just like yesterday. But in this case, it's the invisible pronoun that linguists call 'PRO' (pronounced 'big pro', to distinguish it from 'little pro', which is a similar but different invisible pronoun). It's the subject of the clause picking up your litter, which has a gerund form of the verb in it (the -ing form). When you have that, you can have a subject which isn't pronounced (PRO) and gets its meaning (reference) from something else in the surrounding discourse context.

If something is the topic of the sentence, that's likely to be what's assumed to be the meaning of PRO, but other things are also relevant, like where the other possible referents are in the sentence, and what kinds of things they are (e.g. litter is not a likely candidate to be picking itself up here, for many reasons!). Shameless plug: you can read some actual research by me and my colleague Vikki (mostly her) here, on a related subject, and we cite a load of previous research that you can look up if you like.

In my sign, the road workers are the topic (well, their lives are, but you also need to be an animate creature to pick up litter). 'You', the reader, are also an option, because your litter is in there too. It's also closer in the sentence to the PRO that needs a meaning, which counts for something, but a strong combination of the road workers being both the topic and the more sensible meaning ensures that no one would read it and think that PRO meant you. Except me. I thought that. That's why I wrote this whole blog post about it.

Monday, 14 August 2017

Take your litter home with them

I was driven across the country on Saturday, all the way from Sidmouth in Devon to Margate in Kent. On the way I noticed two signs about litter on the roads, both of which are pleasingly ambiguous. I couldn't take a photo as I whizzed by, but the first one said this:
Take your litter home with you.
Others do. 
The ambiguity is between what linguists call a 'strict identity' and a 'sloppy identity' reading of the missing bit of the second sentence. Others do stands for either Other people take your litter home with them or Other people take their litter home with them. The first one is the strict reading because it strictly preserves the part of the original sentence that is elided, and the reference is the sloppy one because it allows the reference to shift from your litter to theirs, along with the subject.

[Aside: note that the fact that the second pronoun must be them in either case, namely the sloppy reading. I'm not sure why; something about the semantics of take and home and you, probably. But it seems to be an exception to the generalisation discussed here by Neal Whitman, referring to work by Johnson and Dahl, that you can have all the possible combinations of strict and sloppy except for the one where the first is strict and the second sloppy. Which is weird.]

Unlike with most ambiguity, where context tells you which meaning is probably meant, I don't think it's so clearcut here. Presumably they are trying to shame you by saying that other people behave properly so you ought to as well (sloppy). But it is possible, I think, that it means that if you don't take your litter home, the litter-pickers will have to pick it up and take it away (presumably not literally to their homes), namely the strict reading. (We'll leave aside the point that if you take it home it's not litter, which is what my aunt Becky always points out.)

Right, I've gone on about this for so long I'm now completely unable to English so I'll do the other sign for a new post tomorrow.

Wednesday, 7 June 2017

Three mistakes in one sentence

This is the first in a short series of posts about things I've noticed in my current book, The Leopard by Jo Nesbo. I'm reading the English translation by Don Bartlett, published by Vintage. It's originally written in Norwegian so some of the things I write about might be influenced by that, I suppose.

Here, Harry Hole, the main character, takes issue with his colleague's grammar. This is not just a quirk of Hole; the other things I'll be blogging about are similar grammatical observations from other characters in the book, so I can only assume Nesbo is the one who is a stickler for precision.


The second two mistakes are factual errors, or judgement differences, so I'll leave those aside. The first, though, is Harry claiming an agreement error. He thinks that the verb should be singular is rather than plural are, to agree with the clausal subject [punks shooting good policemen] rather than the closest noun, the plural policemen. This is a common error; I'm forever correcting it in essays. It's easy to do because there's a suitable noun just before the verb, and our brains have forgotten that the real subject was ages ago, and take the easy option of the closest noun.

He's absolutely right if the subject really is that clause. Why clauses should be singular and not plural, when they don't really seem to be the kinds of things that can be singular and plural, is an interesting question in itself. We might say that it's semantically a singular event, the event of shooting described in the clause. More plausibly, I would say, is that when something can't have number (it's 'underspecified') we default to the singular, which is the unmarked option in English (and in languages generally).

What if, though, the subject is punks? It could be. Then the subject still has a clause, but instead of it being a clausal subject describing an event [punks shooting good policemen], it's a noun punks with a relative clause modifying it: punks [who are shooting good policemen]. What about that, eh? Then we do want plural agreement on the verb and it should be are.

But here's a thing: we can replace the noun punks with a pronoun, which in this case would be they or them, as it's 3rd person plural, and look! It's totally bad with they no matter what form the verb takes, and it's only good with singular agreement when it's them.
*As far as they shooting good policemen is concerned
*As far as they shooting good policemen are concerned
*As far as them shooting good policemen are concerned
As far as them shooting good policemen is concerned
The lack of the option of nominative case (they) shows that this isn't a real subject of the gerund (or rather, that the 'subject' of a gerund is not the same as a normal clausal subject). If there was no modifying clause, we could use they, and then we'd have to use plural agreement: As far as they are concerned. So part of this pattern is actually an artefact of the fact that you can't have a modifying relative clause with a pronoun. Note that if we put back in the who are that I showed as understood earlier on, it is obligatorily plural agreement, and it also demonstrates very clearly that punks is outside the relative clause.

I really do think it could be either singular or plural, depending on the structure. Not that this matters, much, but it does show firstly that subtle distinctions can illustrate different underlying syntax, and secondly that it's not a good idea to be too nitpicky about grammar in case a linguistics blogger comes along and takes issue with your correction.

Monday, 13 March 2017

That's not a dumb question, innit

In my MA syntax class this week we were talking about innit and how it's going from being a tag question to a kind of discourse particle.

Tag questions (aren't we?, don't you?, won't she?) have the following properties (among others):

  1. They follow the main clause 
  2. They have the form of a question
  3. They contain an auxiliary verb that matches the one in the main clause or is do (are, do and will in the examples above)
  4. The verb agrees in person and number with the main clause verb (e.g. 1st person plural, 2nd person singular or plural, and 3rd person singular in the examples above)
  5. They have the opposite polarity to the main clause (so they're often negative, following a positive main clause, but can be positive if the main clause is negated: He's not coming, is he?) (though see NB below)
  6. They have a pronoun that matches the main clause subject (we, you, she above)

Isn't it is a form of tag question, then: it has all the above properties in an example like It's a funny old world, isn't it?. But in some dialects, it has crept out of these constraints and is used in a broader range of contexts, and as well as losing a lot of its phonological properties (it's reduced to innit), some of the syntactic properties in 1-6 no longer apply to it.

1: It still follows the main clause. But that's about it.

2: It may not have the form of a question. Lots of times, it's written without a question mark (OK, that's no guarantee, but it's telling). It's attached to sentences that can't possibly be questioned, like assertions on the part of the speaker: You're fit, innit. That's the speaker's opinion. How can it be questioned?

3: The verb probably doesn't match the main clause one now - in the example I just gave, it does, but you can also say I've got no money, innit, where it doesn't.

4, 6: We no longer need the agreement in person and number. In We're late, innit, the verb in the main clause is first person plural. Innit, if it comes from isn't it, is 3rd person singular. Similarly, the pronoun is it rather than the matching one in the main clause, we.

5: Generally, the polarity is opposite to that in the main clause, but only by chance: innit is negative, and more sentences are positive than negative. But I heard an example on Gogglebox this week of a negative clause followed by supposedly negative innit:
That's not actually a dumb question, innit. 
Cool, innit?

NB: Tag questions can have the same polarity as the main clause if they're both positive, but it has a different meaning. Compare: 
a. That's the bus we need to get, isn't it? 
b. That's the bus we need to get, is it? 
In a, the speaker thinks they have the correct information and wants their interlocutor to confirm it. In b, the speaker thinks that the interlocutor has the relevant information, and wants to confirm it. But we don't find negative assertions and negative tags:
*That's not the bus we need to get, isn't it? 

Thursday, 14 July 2016

Congratulations on being an alumni?

My final-year students are graduating today. They'll be graduands for the duration of the morning and afternoon, and by around 3.30pm they'll be graduates. I enjoy this use of Latin morphology: the -and ending comes from the Latin gerund and gerundives, which end in -andum or -andus/-anda/-andum respectively.

The gerund is a noun derived from a verb, so in English it would be something like Graduating is a reason to celebrate. The gerundive is an adjective, and it's translated as something like 'to be graduated' (or 'fit to be graduated' or 'ought to be graduated'). It's this gerundive sense that we use in English: they are the students who are (fit) to be graduated. (Notice that we're using an adjective to refer to a thing, as in 'the French'.)

It appears that we've knocked off the gender agreement ending (-us, -a, or -um) and this helps us out in English so that we don't have to worry about whether it's a male or female graduand. Incidentally, when we borrowed this word into English I'm pretty sure they'd have all been chaps so I don't think this was gender equality at work.

When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, and even there we're not fully signed up to a gendered system (we make no distinction other than for singular humans that aren't me or you (he and she, in other words), and singular they is also available if we can't be bothered even with that).

Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.

Saturday, 25 June 2016

Lies and lying by implication

The UK voted (by a narrow majority) to leave the EU this week. I am furious about this and terrified about what it says about us as a country and what it means for our future, both as a country and for me personally. Nevertheless, life goes on, so here's an EU referendum-themed blog post on lies and lying by implicature (meaning beyond what is said).

A lot of the debate raged around the figure of £350million, which was claimed by the Leave campaign to be the weekly amount the UK spends on the EU. This figure is itself not actually accurate, and it was quoted even more inaccurately (I heard it mentioned as the daily amount, for instance), but the main deception here was the idea that this £350million a week would be spent on the NHS if we voted to leave the EU. Immediately after the result was announced, Nigel Farage said that this promise would not be kept and that if you voted for Leave on that basis it was 'a mistake'. This was no surprise to those of us who knew that there was no £350million a week, or to people like me who assume that Farage is lying every time he says anything, but a large proportion of the 17million Leave voters did apparently believe this promise from a politician with no ability to enact anything.

After the result and subsequent backtracking, people said things like 'no one ever promised that £350million would be spent on the NHS'. Other people responded like this:

This makes that point that they did indeed say that they would do exactly this. Here, it's absolutely impossible for it to be read any other way:


Pronouns are notoriously slippery little buggers and their meaning is entirely context dependent. They refer back to something in the discourse, and what that referent is depends partly on some syntactic constraints but mostly on whatever is the most recent possible referent. Here, it's more or less impossible to interpret 'it' as referring to anything other than the £350million:


(It could do, if that ellipsis included some other referent. Imagine: 'Every week we send £350m to Brussels. I only get £5 pocket money per week, but I would spend it on the NHS.')

Here, the Leavers have some wriggle room: nowhere do they actually state they'll spend the £350m on the NHS:

They merely make the point that we spend £350million on the EU, and that we should spend some unspecified amount on the NHS instead. If we put an extra fiver into the NHS, that would technically be fulfilling this. Not only that, they don't even promise to do it (which they can't anyway): they say Let's, which is a suggestion (a 'hortative'). A hortative has no truth conditions, which means it can't be true or false, and it certainly isn't equivalent in truth conditions to 'We will spend £350million a week on the NHS'.

However, this is a sticky legalese way of getting out of it. If you write two sentences on the side of your battle bus (actually, they're one sentence, but an ungrammatical one - they need some punctuation in there), it's entirely reasonable for people to assume that they're related. It would be disingenuous and misleading to say that the 'fund' in the second clause does not have any relation to the '£350million' in the first, and I would consider that lying by implicature.

Monday, 18 April 2016

You and your family's best interests

There's been a leaflet sent round lately about the EU referendum happening in the UK. The government has sent this leaflet to all households, setting out the case for remaining in the European Union. Here's how it puts it:
The Government believes it is in you and your family's best interests that the UK remains in the European Union.
A friend mentioned on facebook that he was disappointed that despite the £9m spent on this leaflet, it contained this grammatical error. I begged to differ: this is stylistic variation, not a mistake.

He argued that it should be your and your family's best interests, as both conjuncts should be possessive. This is right, as you should be able to leave either out and it still be grammatical.

But there's two complicating factors here. The first is that the possessive your is kind of already a combination of you plus 's, so perhaps the 's is redundant. I don't actually think this is the case, because I think there's another reason why it's OK to say you. 

It's to do with the nature of 's. This is what we call a clitic, which means that it's phonologically dependent (has to attach to) another word, but is not as tightly linked to the word as a suffix like the plural s. While the plural suffix can only attach to countable nouns, the possessive can attach to a much wider range of things. The only requirement is that the noun it refers to be within the phrase it attaches to. This means that we can have phrases like the following, where the possessive attaches to something other than the possessor, and sometimes not even a noun:
The woman with the long hair's dog
The guy I was talking to's friend
The girl dressed in blue's mother
It's a little more complicated with coordination, of course, as we have to have the 's referring to both conjuncts. But I think that's OK. Language Log have discussed this before, and examples like this are all right:
I and my friend's work (a bit clumsy in my opinion, but not bad)
Me and my friend's work (perfectly well-formed)
So, unusually, I'm with the government on this one, both in terms of their grammar in in staying in the EU.

Sunday, 27 March 2016

Do you yourself say themself?

The other day, I used the word themself during a lecture and on the spur of the moment, conducted a brief poll of whether the class would use it or themselves to refer to a singular individual.

Here's an example of themself with a singular referent:


I always use themself because it is singular to match the semantic singular of the referent, and also because I like to upset Word's spellchecker whenever possible. But themselves is plural to match the grammatical plural number of the pronoun: we always use plural agreement on the verb, too, never singular. Spellcheckers disagree with me on the use of themself and give it a red squiggly.

The results from my class were overwhelmingly in favour of themselves, with only one of the group saying they'd use themself, but then English Language and Linguistics students are a fairly linguistically conservative lot (this changes if they grow up to be linguists, but many of them are in it to be writers or teachers). I followed this poll up with a twitter poll:


As you can see, it was pretty equal with themself ahead by a narrow margin. I predict full matching to logical number before much longer. Here's Stan Carey's post which is more detailed on the history and usage patterns of this word.

Monday, 29 February 2016

Poochi!

I re-watched the Minions film last night, and wondered about their language. The Minions are these chaps and their buddies (there are no female Minions, as far as I can tell):

They speak in a language that isn't quite understandable but you get the gist - like Pingu or the Clangers. However, unlike Pingu or the Clangers, there are very definitely words in the Minions' speech, and some of them are definitely recognisable. Some are English but most are Spanish or Italian, or a mix of them all. There's also a little bit of romance language grammar in there too: at one point, one of the Minions says me le due, meaning 'I will do it', and you can see the object clitic le (a clitic is basically a type of pronoun that goes before the verb in romance languages, like the m' in je m'appelle Laura).

When I asked about the Minion language on Twitter, @terminologia directed me to this Arika Okrent article which goes into much more detail, including noting the many aspects of 'baby talk' - in that me le due sentence, for instance, there is the object form me - just like an English toddler might say me do it. The article also points out that some of the language is Indonesian - I hadn't noticed it, but there's a very clear terima kasih 'thank you' at one point. (Actually, I thought terima kasih was Malay, and so it is, but it was borrowed into Indonesian and that's the language the director is familiar with.)

Here's the Minions Dictionary (though I don't think it's quite complete).

Monday, 21 September 2015

Bluntness

In case you don't follow James Blunt on twitter, here's a tip: follow him. His tweets mostly consist of sporadic bursts of sarcastic retorts to people's Blunt-hate. Here's one:

Screenshot of a James Blunt tweet
I have in the past been guilty of criticising James Blunt. I seem to remember writing a not-very-complimentary article about his music many years ago. But then he was on something on telly and was very funny and likeable, and then he started tweeting, and, well, now I think he's great.

The tweet he's responding to includes an adverb from the 'literal-to-intensifier' group: physically. Along with literally, legitimately, virtually and the like, it's at risk of becoming an intensifier adverb like totally or actually. This use of physically does retain most of its lexical meaning: she wants to physically punch him, with her hand, rather than mentally wishing it upon him. But it seems like it might be an example of the kind of usage that can easily leak into more metaphorical usage.

And then Blunt responds with a clever pun on the word slapper, as well as a grammatical correction. Normally one doesn't approve of correcting grammar to win points in a fight but here it's intended to make the other person feel foolish so it's OK, I suppose? And also it's nice to see an over-correction re-corrected back down again. The over-correction comes about because we are often told not to say things like 'me and James Blunt', and that it should be 'James Blunt and I'. So it should, if it's the subject of the sentence. But when it's the object of a preposition like between, the pronoun needs to be in 'oblique' case, or in other words me rather than I. So would all nouns, in fact, if we had a richer case system, but we only have different forms for the pronouns in English.

Friday, 30 January 2015

More pronoun fun

As an update to the pronoun post, here's a good alternative pronoun set from Futurama, brought to my attention by Jonathan Kasstan.

However, despite the pronouns shkle and so on being required because Yivo is gender-neutral, there's a replacement for each of him and her: shklim and shkler.
Yivo is the lover of all beings male and female. But Yivo has no gender. Thus Yivo has proclaimed that instead of he or she we are to use the word shkle. And instead of him or her we are to use the word shklim or shkler.