Showing posts with label syntax. Show all posts
Showing posts with label syntax. Show all posts

Monday, 25 April 2022

Going places in Welsh and English

I'm learning Welsh on Duolingo. Most people in our department are doing a language on it, in some cases for practical purposes but for many of us, for family reasons. In my case, my grandmother was Welsh and spoke it as a first language, so I feel a connection to it for that reason even though I'm not Welsh myself. My other grandparents also lived in Pembrokeshire for a long time, though they weren't Welsh, and so when we visited we'd hear it spoken, especially if we went along the coast a bit to Carmarthenshire. 

I knew a fair amount about Welsh grammar before I began, because I'm a linguist so I happen to know quite a few things about quite a few languages that I don't speak, and Welsh is a language that has been studied and written about reasonably often. It's frequently studied alongside others as well as in its own right because you can compare it to other Celtic languages for within-family comparative work, or with languages from other families where it's useful as an example of a language that has VSO word order. 

Backtrack! VSO? V stands for Verb, S for Subject and O for object, and these three letters are how we talk about the basic or default order of the elements of sentences in a language. English is SVO: [S The British public] [V despise] [O the current government]. This is one of the two most common orders globally, the other being SOV (e.g. Korean). VSO is less common and it can be useful, when examining linguistic theories, to illustrate how they work in languages with this order. The same VSO order is found in languages all over the world, including Berber, the Mayan languages, and Te Reo Māori. 

There are lots of other interesting things about Welsh grammar, obviously, it's just that this is the one I happen to have read most about because word order is the area I've worked in most of all. And of course VSO is an abstraction and there is widespread use of auxiliary verbs (the English equivalent would be something like The British public is despising the government) which is still VSO but it's not quite so straightforward as just classifying languages and being done with it. Luckily, I suppose, or I'd be out of a job. 

So all this is to say that as I begin to work out what the heck is going on with this language, I might write some posts about it. So far I'm floundering in the dark as many things are very different from English. The app starts you off with things where you can make comparisons, but I'm honestly finding some of it baffling. Of course you don't get explicit grammar instruction on Duolingo, so I've got myself a grammar book as well to help me work out the things that aren't easily deducible. 

I assume they deliberately choose constructions to teach you that are similar to your language of instruction (English, in my case), to make things easier at the beginning. For me, a linguist, some of this was actually really surprising to me. For instance, all of the prepositions and articles that I've had to use so far have worked just like in English. Maybe this doesn't sound so strange but I know very well that prepositions and articles are infamously unpredictable and variable across languages. So when I'm getting sentences to translate that include a direct word-for-word equivalent of going to the office or whatever, I'm surprised. The main thing that has been different in this respect is the absence of an indefinite article (a/an in English), so here I felt back on more solid ground as I know this is a feature common to lots of languages and fully expected it. 

Another, more specific, thing that seems weirdly the same is the verb(-type thing) mynd, which apparently means 'going'. English uses go for a travelling or motion event, like going to the office: I'm travelling from one place to another. Welsh also appears to do this: mynd i'r swyddfa is the direct equivalent, and both languages need to use it with a subject and an auxiliary verb: I'm going to the office or Dw i'n mynd i'r swyddfa. Here's the weird bit though: English also uses go for expressing the future, which is not totally bizarre but also not universal by any means, and Welsh seems to do the same. So just as in English you can say I'm going to wait here, you can say Dw i'n mynd i aros yma in Welsh, and they both express future with no motion involved. This use of go for expressing the future isn't unique to English and Welsh (French and Spanish have it, and Jamal Ouhalla describes it for Moroccan Arabic here) but it's also not that common. Perhaps someone can tell me whether this similarity is a result of the very close contact between the languages, a shared familial feature, or simply coincidence that both languages have travelled this grammaticalisation path, just like Moroccan Arabic. 

Monday, 21 March 2022

Disappearing, and being disappeared

The verb disappear is normally what we call 'intransitive', which means that it has one participant: the person who disappears. Like this: 

The leftovers disappeared. 

If anything follows the word disappear, it's either some extra optional information, or it's a continuation of the discourse and the 'disappear' phrase is done: 

The leftovers disappeared overnight. 

The leftovers disappeared, which I'm very annoyed about because I was going to have them for lunch today. 

If we want to talk about more than one participant, like if we have both the thing that disappears and also someone who causes the disappearing to happen, we have to add in another word, make

The kitchen staff made the leftovers disappear. 

English being the flexible language that it is, you can find examples of 'transitive' disappear, which is when we just put the two participants of the action right there with the verb: 

VICE has disappeared the post from its website (from M-W)

But English also being the kind of language that doesn't like redundancy (this is all languages tbh), because we already have a way of doing this with make, the 'cause to disappear' meaning takes on a more specialist meaning than the other one, so that they are distinct in their function as well as their form. Content warning now for examples relating to war and dictatorships. Here's some more examples from Merriam-Webster: 

Her son was disappeared during Argentina's so-called Dirty War.

Under his repressive regime, tens of thousands of Chileans were 'disappeared', tortured and killed. 

It [Nineteen Eighty-Four] imagines a secretive regime that surveils its people and polices even their thoughts, disappearing anyone who rebels against the order. 

It has taken on this specialised meaning of the imprisonment or killing of political dissidents. 

Perhaps, if you're paying close attention, you might notice that only the last one actually has two participants mentioned: the 'secretive regime' and 'anyone who rebels'. The others only mention the person who disappeared. But here we have an exception that proves the rule, because these are passive sentences (He was disappeared vs The government disappeared him). You can only make a passive sentence with a transitive verb, because to do so you need to promote the object (the thing the verb happens to) to be the subject of the sentence: 

I (subject) ate the leftovers (object).

The leftovers were eaten. 

You can't do it with a sentence with only one participant to begin with, because then there's no object to promote. Or, if you prefer, you can, but by doing so you're adding in another understood participant: 

Not passive, one participant: The boat sank (perhaps with no particular cause). 

Passive: The boat was sunk (by someone in particular, though we aren't told who). 

While it is true to say that the political dissidents disappeared, it is more informative to say that they were disappeared, because it informs us of the involvement of a third party who deliberately caused this 'disappearance'. 

Monday, 21 February 2022

If/had I needed to express a counterfactual

[Please note that this is a scheduled post, and I am taking part in the ongoing industrial action by my union, UCU.]

In a recent tweet, which I won't quote because the subject was too serious and grim for this light and fluffy discussion of linguistics, I saw the construction had/if. Like this: 

This is who I'd have spoken to had/if I needed help. 

It's like when you use and/or, to be clear that it's inclusive. If I write You'll enjoy this if you like fantasy and/or thrillers, then you'll like it if you like just one of those things or both of them. In other words, fantasy and thrillers, or fantasy, or thrillers. It just makes explicit the 'inclusive disjunction' (one or both are ok). 

But with had/if, there's no equivalent thing to make explicit. We can indeed use either of them in this sentence: This is who I'd have spoken to if I needed help and This is who I'd have spoken to had I needed help. But although had is a bit more formal, the meaning is the same, unlike with and/or. They both give a conditional interpretation. This made me wonder about the difference between them and after some struggle with finding out what the 'had' construnction was called (honestly it's hard to google linguistic things sometimes), I found Iatridou and Embick's 1994 article 'Conditional inversion'. 

It's called conditional inversion because it's used in conditionals, and the verb had is inverted with the subject: I had needed help vs Had I needed help. We use inversion a lot, including in questions (Had I needed help? Who can say.). 

So, if and inversion both indicate a conditional: 

If Sabine had eaten the calamari, she might be better by now.

Had Sabine eaten the calamari, she might be better by now. 

(Examples are all taken from Iatridou and Embick 1994, but with the name 'John' changed to 'Sabine' because John is in way too many linguistics example sentences.) 

Here's one difference between them, though. If can be used in situations where the thing might be true, and we just don't know the facts: 

If Sabine has eaten the calamari, there'll be none left for us. 

Inversion, meanwhile, can only be used in what are called counterfactuals, where we know the thing isn't the case, and you're talking about if it had been (but it isn't). In the equivalent example to the one just above, where it may or may not be true, it doesn't sound at all natural:  

*Has Sabine eaten the calamari, there'll be none left for us. 

(Remember the convention that an asterisk means that a sentence is not grammatical for speakers of the language under discussion.) 

And while if can be used with contracted negation (n't), inversion can't: 

If he hadn't seen the car coming, he would have been killed. 

*Hadn't he seen the car coming, he would have been killed.

Had he not seen the car coming, he would have been killed.

So there are some differences. But in the sentence I saw, where we began this, either would have been fine, because it was a counterfactual (she didn't need help), so inversion is ok, and if works in all conditionals so that would have been ok. So there's no reason to include both for covering more bases. It looks like one of those times when it feels like they mean something more than just using one of them, so you include both for the feeling of completeness. 

Monday, 7 June 2021

An interesting of an observation

A recent language column in the Boston Globe rehashed the same tired linguistic peeves: irregardless, fulsome, incorrect apostrophes, and so on. With an interesting exception: in the discussion of the phrase '[adjective] of a [noun]', itself not uncommon, the author gave an example that I thought just couldn't possibly be a real usage. 

We're talking here about when people say things like It's not that big of a deal or He's not that good of a singer. The standard version omits of in this type of sentence. I had thought that this version, with of, only occurred in the form I've given here (not that X of a Y); with as, as in He's not as good of a singer as he thinks he is; or with how: the column gives the example People are finally figuring out how great of a place Boise is to live. In other words, they have to be comparative or degree adjectives. The example the columnist gave was this: He was a good of a farmer, or This is a hard of a class

This sounds to me just ungrammatical (in the sense that it doesn't sound like a sentence of any type of English, not that I think it sounds prescriptively wrong). But then I don't use the other kind either, so perhaps other people do say it. I tried to google some examples. I put in double quotation marks the string "a good of a" and "a big of a". For the first one, I got a lot of hits where it was a typo for "a good or a" or "as good of a", both of which are usages I've heard plenty. With the second, I mostly got hits for language learning forums where people were asking if it was grammatical, and the kind of people that answer on there tend to be a bit unreliable - either very prescriptive or like the person who said "a big of a deal" is fine, but then when asked about it was unclear about if it was that exact phrase or something more like "not that big of a deal". So, still unsure. Let me know if you've ever heard this for real. 

Tuesday, 19 November 2019

The universal taxi

I was listening to the radio this morning and they were talking about linguistics. I feel very conflicted about this because I love hearing real, proper linguistics on the radio! It's so rare! but the linguist in question has expressed anti-trans attitudes in the recent past and so I can't call myself a fan. But there we go; they at least weren't discussing such issues so they didn't express them in the course of this conversation.

They were talking about demonstratives, this and that. It was a nice discussion, lots of information, and fun facts about proximal and distal demonstratives (this here vs that there) and how these change in context, and also how many languages have a three-way system with a medium-distance and a far-distance one.

And finally they talked about how pronouns are universal: all languages have them. This is indeed super cool, and basically indicates that they are a Very Important and Useful language feature. Any language that didn't have them for some reason would likely innovate them pretty sharpish, and home signs include them, for instance.

Then someone wrote in to say that 'Interestingly, one word that is universal is 'taxi''. This is interesting, but it's not the same thing. Taxi is 'universal' because it's been borrowed into lots of languages. I'd actually be surprised if it's truly universal in the sense that every single language has this word. There are presumably a few where the concept hasn't been needed and lots more where in fact there's a different word meaning 'private car and driver hired for single journeys', or whatever it is that taxi means. A quick google looks like in quite a lot of languages familiar to English speakers, the word for 'taxi' is something like taxi, which does give an impression of universality from this vantage point. And the 'universal' part is the specific form of the word ('taxi'), with a certain meaning.

Pronouns are universal in a different way. The words are not the same in every language (me, your, we, etc). They haven't been borrowed. There is a lot of historical relatedness, to be sure; it's no coincidence that we looks like German wir. But the very fact that there are pronouns is what's universal. This is fundamentally more interesting than that a particular word has been borrowed a lot. (By the way, here is a study that says that the most universal word is 'huh'.)

Friday, 17 May 2019

Unexpected adverbials

Liliane Haegeman has been here at Kent all week on an Erasmus teaching mobility visit. She's been giving four seminars on adverbial clauses, including among other things the difference between what she calls 'central' and 'peripheral' adverbial clauses. Central adverbials modify the event itself, so in this case the 'while' clause tells you the time during which the main event happened:
I took out the rubbish [while you were watching telly] 
Peripheral adverbials, meanwhile, don't tell us about event time or anything like that, but are more about the relation between the clauses or speaker attitude. In this case, the 'while' clause gives a contrastive or concessive meaning: 
I’m quite active, [while he is a total slob] 
These clauses have various properties that distinguish them. One of these properties is the tense of the verb. Central adverbial clauses (e.g. expressing time) have the same tense as the main verb, or if they don't, they're interpreted as doing so. Here, there is a future marker 'will' in the main clause, and the 'while' clause has present tense 'watch', but it's interpreted as happening at the same time as the main clause.
I'll take the rubbish out [while you watch telly]
A peripheral (e.g. contrastive) adverbial with different tenses is interpreted as being two different times:
I was fortunate to get full funding for my degree, [while he has to borrow a student loan]
The 'full funding' happened in the past (with past tense 'was') and the 'borrowing' is now (present tense 'has').

All of the above is paraphrasing what Liliane told us in the first seminar. She also said this this is something that you specifically have to tell learners of English, that they have to use present tense in this kind of clause. 'If' clauses are the same, in that they have two meanings:
If you don't understand this part, you won't be able to follow tomorrow's seminar. [if = condition]
If you didn't understand, why didn't you raise your hand and ask? [if = assumed background]
The conditional one is the one where the tense should be present even if the main clause is future, as it is here. Then, at the end of the seminar, Liliane was talking about the following one the next day, and she said this:
Even if you won't come back to the class, you have the handout. 
For this to be a normal conditional, it needs to be present tense 'Even if you don't come back'. But Liliane used the future tense marker 'won't', and then all of a sudden it was forced into the assumed background interpretation: 'Even though I understand it's the case that you won't come back...' where the implication was that she knew that we wouldn't return, and so she had given us the handout, when in fact the meaning was that she thought we would but if we didn't, we had the handout.

Another example of the same thing is a little more complicated because you need to know about Dutch word order. Dutch has 'V2', which means that the finite verb is the second constituent in the clause. So it can look like English, where you have the subject, then the verb, then the object, or it can be some other part of the sentence before the verb, like the object or an adverbial clause like the ones we just talked about. Now here's the thing: only the central adverbials can be this first element before the verb. If it's the other kind, then it doesn't 'count' and you need something else to be there, like the subject. Look at this, where the verb is in bold (example from the seminar handout):
Dutch: [Als het je interesseert,] er zal in Parijs ook een vacature zijn.
Word-for-word: If it you interests, there will in Paris also a vacancy be.
Idiomatically: 'If you are interested, in Paris there is also a vacancy.'
The 'if' clause is the kind that gives you background info, that doesn't count, so you have something else (the subject 'there') before the verb 'zal', which is now the third constituent. If you swap the order and have 'Als... zal er...', namely 'if... will there' where the 'if' clause is the one element before the verb in normal second position, it magically gets forced into the interpretation where the 'if' clause is a real conditional - the vacancy only exists if you're interested in it!

(NB: I've massively over-simplified this, and much of the week was spent learning how lots of this has interesting exceptions, and I've conflated two types of clause, etc etc. I've also paraphrased Liliane's work to write this, so consider this a citation.) 

Tuesday, 7 May 2019

Toilet flushing instructions and recursive binary Merge

Spotted in the Duke of Cumberland loos in Whitstable this weekend, this instruction on how to flush the toilet:

Press hard
Both buttons
I interpret this as two instructions:
PRESS HARD. BOTH BUTTONS. 
You could read it as a single instruction ('Press hard both buttons') but it's awkward in English. It would be normal in, say, Spanish, but in English a more idiomatic word order is 'Press both buttons hard', or verb (press) – object (both buttons) – adverb (hard).

The way that this is broken down into two phrases can be seen as support for the idea that syntax comprises a series of operations of recursive binary Merge. That's a technical way of saying that sentences are formed by combining two elements at a time, and combining the resulting component with a new element, still two at a time.

So, for example, we might think of a sentence like Birds eat seeds as being formed as follows:
eat + seeds --> eat seeds
birds + eat seeds --> birds eat seeds
Our loo-flushing example is a little bit more complicated. We don't have a subject, because it's an instruction so there is an implicit 'you' as the presser of the buttons. We definitely want to say that both buttons is a unit (a 'constituent'), which seems intuitively right (there are also ways to test this kind of thing). Then we want to say that Press both buttons is a constituent, with the verb press combining with its object both buttons. Then we would combine that whole phrase press both buttons with the adverb hard, telling us how the action of pressing both buttons should be performed. This makes more sense than saying that the verb press combines with a constituent both buttons hard, which doesn't seem intuitively right. Adverbs tell us how verbs are done, not what nouns are like. So now we have this structure:
both + buttons --> both buttons
press + both buttons --> press both buttons
press both buttons + hard --> press both buttons hard
The fact that the adverb refers to the verb, and not to the noun, also tells us why we get the broken-up instructions in the photo. The adverb, as I said, refers to the verb. We interpret it as referring to the whole verb phrase press both buttons as the thing that has to be done in a hard manner, but in fact it's really the pressing that is to be hard. The whole phrase involves the three levels of recursive Merge (recombining constituents) shown above, giving a final nested structure like this:
[3 [2 press [1 both buttons 1] 2] hard 3]
If we want to make it much simpler, one way of doing that is to remove the recursive part of the operation, and have things combine just once. This means, if you assume that Merge is binary (that things can only combine two at a time and not three or more), that the maximum number of words you can have in an utterance is two. And that's exactly what is happening in the photo: two pairs of words (both buttons; press hard), and their juxtaposition is what tells us that one applies to the other rather than their syntactic combination.

Monday, 10 December 2018

Having yourself painted and cutting men's heads off

On last week's episode of No Such Thing As A Fish, they said that women at *some point in history that I've forgotten - Tudor England?* enjoyed "having themselves painted as a biblical character in the middle of cutting a man's head off".

Ah, ambiguities. Have a think and see if you're as much of an idiot as me.

First, I recognised and chuckled at the obvious one: [in the middle of cutting a man's head off] can describe the time of the action of the painting - they were in the middle of this action when they stopped and had themselves painted. Clearly this is silly. It describes what the biblical character (Judith, obviously) was doing. She was [a biblical character in the middle of cutting a man's head off], and that's what they had themselves painted as. I'm an intelligent person, see, and I spotted this potential pitfall and navigated it proficiently.

Which makes my next misunderstanding all the more ridiculous. Now, as I'm sure you realised, these women were having their portraits painted, in the guise of Judith cutting off Holofernes' head. But as well as having their portrait painted, 'having themselves painted' could mean that someone was applying paint to them: compare 'having themselves painted blue'. And yes, dear reader, that is the meaning I leapt to, and retained until about halfway through the item when I realised the more sensible interpretation. Honestly, I despair of myself sometimes.

Tuesday, 29 May 2018

It ain't nothin'

I've talked about 'double negation' before, by which I really mean negative concord: using two negative elements in one clause to give a single negative meaning. I've pointed out how it makes no sense to argue against it on the grounds of it being illogical (it isn't), and I usually say that in context, you can always understand what the speaker means. That's more or less true in speech, when you have intonation to help you out. But in writing, without that clue, sometimes the context isn't quite enough. I found this example in a friend's facebook post:
15 days in jail, which ain't nothin'. 
The context really didn't tell me if 15 days was a lot or not much for the crime in question, and so without the intonational cues (in my crude non-expert terms, whether you'd give stress to both ain't and nothin' or just to nothin') I couldn't tell if he meant that 15 days was a significant time, or that 15 days was nothing at all.

Tuesday, 15 August 2017

Picking up your litter is dangerous

Right, here's the other post I promised yesterday. The other litter-related sign I saw said this:
Picking up your litter puts road workers' lives at risk. 
This time, it's not ellipsis that causes the ambiguity, as it was in my previous post. Rather, it's a choice between two people who are doing the picking up:
You picking up your litter puts road workers' lives at risk.
Them [road workers] picking up your litter puts road workers' lives at risk.
And also unlike yesterday, it's clear which one is meant here. There's not any obvious way that you picking up your own litter puts anyone else's life at risk; it's a good thing and you should do it. On the other hand, a road worker having to dash out into the traffic to pick up your crisp packet is a danger to that person.

This is another example of ambiguity in the reference of a pronoun, just like yesterday. But in this case, it's the invisible pronoun that linguists call 'PRO' (pronounced 'big pro', to distinguish it from 'little pro', which is a similar but different invisible pronoun). It's the subject of the clause picking up your litter, which has a gerund form of the verb in it (the -ing form). When you have that, you can have a subject which isn't pronounced (PRO) and gets its meaning (reference) from something else in the surrounding discourse context.

If something is the topic of the sentence, that's likely to be what's assumed to be the meaning of PRO, but other things are also relevant, like where the other possible referents are in the sentence, and what kinds of things they are (e.g. litter is not a likely candidate to be picking itself up here, for many reasons!). Shameless plug: you can read some actual research by me and my colleague Vikki (mostly her) here, on a related subject, and we cite a load of previous research that you can look up if you like.

In my sign, the road workers are the topic (well, their lives are, but you also need to be an animate creature to pick up litter). 'You', the reader, are also an option, because your litter is in there too. It's also closer in the sentence to the PRO that needs a meaning, which counts for something, but a strong combination of the road workers being both the topic and the more sensible meaning ensures that no one would read it and think that PRO meant you. Except me. I thought that. That's why I wrote this whole blog post about it.

Monday, 14 August 2017

Take your litter home with them

I was driven across the country on Saturday, all the way from Sidmouth in Devon to Margate in Kent. On the way I noticed two signs about litter on the roads, both of which are pleasingly ambiguous. I couldn't take a photo as I whizzed by, but the first one said this:
Take your litter home with you.
Others do. 
The ambiguity is between what linguists call a 'strict identity' and a 'sloppy identity' reading of the missing bit of the second sentence. Others do stands for either Other people take your litter home with them or Other people take their litter home with them. The first one is the strict reading because it strictly preserves the part of the original sentence that is elided, and the reference is the sloppy one because it allows the reference to shift from your litter to theirs, along with the subject.

[Aside: note that the fact that the second pronoun must be them in either case, namely the sloppy reading. I'm not sure why; something about the semantics of take and home and you, probably. But it seems to be an exception to the generalisation discussed here by Neal Whitman, referring to work by Johnson and Dahl, that you can have all the possible combinations of strict and sloppy except for the one where the first is strict and the second sloppy. Which is weird.]

Unlike with most ambiguity, where context tells you which meaning is probably meant, I don't think it's so clearcut here. Presumably they are trying to shame you by saying that other people behave properly so you ought to as well (sloppy). But it is possible, I think, that it means that if you don't take your litter home, the litter-pickers will have to pick it up and take it away (presumably not literally to their homes), namely the strict reading. (We'll leave aside the point that if you take it home it's not litter, which is what my aunt Becky always points out.)

Right, I've gone on about this for so long I'm now completely unable to English so I'll do the other sign for a new post tomorrow.

Wednesday, 7 June 2017

Three mistakes in one sentence

This is the first in a short series of posts about things I've noticed in my current book, The Leopard by Jo Nesbo. I'm reading the English translation by Don Bartlett, published by Vintage. It's originally written in Norwegian so some of the things I write about might be influenced by that, I suppose.

Here, Harry Hole, the main character, takes issue with his colleague's grammar. This is not just a quirk of Hole; the other things I'll be blogging about are similar grammatical observations from other characters in the book, so I can only assume Nesbo is the one who is a stickler for precision.


The second two mistakes are factual errors, or judgement differences, so I'll leave those aside. The first, though, is Harry claiming an agreement error. He thinks that the verb should be singular is rather than plural are, to agree with the clausal subject [punks shooting good policemen] rather than the closest noun, the plural policemen. This is a common error; I'm forever correcting it in essays. It's easy to do because there's a suitable noun just before the verb, and our brains have forgotten that the real subject was ages ago, and take the easy option of the closest noun.

He's absolutely right if the subject really is that clause. Why clauses should be singular and not plural, when they don't really seem to be the kinds of things that can be singular and plural, is an interesting question in itself. We might say that it's semantically a singular event, the event of shooting described in the clause. More plausibly, I would say, is that when something can't have number (it's 'underspecified') we default to the singular, which is the unmarked option in English (and in languages generally).

What if, though, the subject is punks? It could be. Then the subject still has a clause, but instead of it being a clausal subject describing an event [punks shooting good policemen], it's a noun punks with a relative clause modifying it: punks [who are shooting good policemen]. What about that, eh? Then we do want plural agreement on the verb and it should be are.

But here's a thing: we can replace the noun punks with a pronoun, which in this case would be they or them, as it's 3rd person plural, and look! It's totally bad with they no matter what form the verb takes, and it's only good with singular agreement when it's them.
*As far as they shooting good policemen is concerned
*As far as they shooting good policemen are concerned
*As far as them shooting good policemen are concerned
As far as them shooting good policemen is concerned
The lack of the option of nominative case (they) shows that this isn't a real subject of the gerund (or rather, that the 'subject' of a gerund is not the same as a normal clausal subject). If there was no modifying clause, we could use they, and then we'd have to use plural agreement: As far as they are concerned. So part of this pattern is actually an artefact of the fact that you can't have a modifying relative clause with a pronoun. Note that if we put back in the who are that I showed as understood earlier on, it is obligatorily plural agreement, and it also demonstrates very clearly that punks is outside the relative clause.

I really do think it could be either singular or plural, depending on the structure. Not that this matters, much, but it does show firstly that subtle distinctions can illustrate different underlying syntax, and secondly that it's not a good idea to be too nitpicky about grammar in case a linguistics blogger comes along and takes issue with your correction.

Tuesday, 18 April 2017

Let's go Fuckoffee

I went to London last week and walked past this coffee shop, which I had heard of because it pops up on google maps. It's called Fuckoffee. (Incidentally, I've cropped out a woman wearing the same yellow leather jacket that I've got - she can fuckoffee an' all.)


The name is obviously intended to capture attention by incorporating a swearword. It works - I haven't heard of any other random coffee shops in London. But it's also a clever pun that only works if you have the exact non-standard thing that I'm researching right now: a missing preposition!

If you have the standard version of what I'm talking about, you'd say
Let's go to Costa 
or
Let's go to Fuckoffee
when you were suggesting coffee places to go to. But if you have this non-standard form, which is found in London and in various other UK places, it means you can miss out the preposition to when you're talking about certain locations or institutions, such as a familiar coffee shop. So you might say
Let's go Costa
or
Let's go Fuckoffee
which, for most people with a native London dialect, will sound exactly like Let's go for coffee.

Monday, 3 April 2017

A sliver of butter

I went to the Ramsgate tunnels this weekend. It was interesting! Our tour guide was really, really enthusiastic. He talked quite fast, so sometimes I think he was making speech errors, but there were a couple of things that he said that I think were not errors but rather just interesting quirks. He had a couple of common mispronunciations like 'particliar', and sometimes he used the wrong word. But there were two things that I really liked.

One was that he pronounced gas mask as gas marks. This is called metathesis - he swapped round the /k/ and /s/ sounds, just like when people say aks instead of ask.

The other was weirder - he was talking about rationing, and he said that a family got just a very sliver of butter and a very sliver of meat. You can't use very that way! It can only modify adjectives and adverbs, not nouns! But it was clear he didn't just miss out small or something - he said it twice, there was no pause or anything. So... yeah. Unclear. It's a reasonably uncommon word, so that might be relevant. You can occasionally use very with a noun, like the very essence of the thing, but that's a slightly different thing... I really don't have any wisdom to offer here but I just wanted to point it out.

Monday, 13 March 2017

That's not a dumb question, innit

In my MA syntax class this week we were talking about innit and how it's going from being a tag question to a kind of discourse particle.

Tag questions (aren't we?, don't you?, won't she?) have the following properties (among others):

  1. They follow the main clause 
  2. They have the form of a question
  3. They contain an auxiliary verb that matches the one in the main clause or is do (are, do and will in the examples above)
  4. The verb agrees in person and number with the main clause verb (e.g. 1st person plural, 2nd person singular or plural, and 3rd person singular in the examples above)
  5. They have the opposite polarity to the main clause (so they're often negative, following a positive main clause, but can be positive if the main clause is negated: He's not coming, is he?) (though see NB below)
  6. They have a pronoun that matches the main clause subject (we, you, she above)

Isn't it is a form of tag question, then: it has all the above properties in an example like It's a funny old world, isn't it?. But in some dialects, it has crept out of these constraints and is used in a broader range of contexts, and as well as losing a lot of its phonological properties (it's reduced to innit), some of the syntactic properties in 1-6 no longer apply to it.

1: It still follows the main clause. But that's about it.

2: It may not have the form of a question. Lots of times, it's written without a question mark (OK, that's no guarantee, but it's telling). It's attached to sentences that can't possibly be questioned, like assertions on the part of the speaker: You're fit, innit. That's the speaker's opinion. How can it be questioned?

3: The verb probably doesn't match the main clause one now - in the example I just gave, it does, but you can also say I've got no money, innit, where it doesn't.

4, 6: We no longer need the agreement in person and number. In We're late, innit, the verb in the main clause is first person plural. Innit, if it comes from isn't it, is 3rd person singular. Similarly, the pronoun is it rather than the matching one in the main clause, we.

5: Generally, the polarity is opposite to that in the main clause, but only by chance: innit is negative, and more sentences are positive than negative. But I heard an example on Gogglebox this week of a negative clause followed by supposedly negative innit:
That's not actually a dumb question, innit. 
Cool, innit?

NB: Tag questions can have the same polarity as the main clause if they're both positive, but it has a different meaning. Compare: 
a. That's the bus we need to get, isn't it? 
b. That's the bus we need to get, is it? 
In a, the speaker thinks they have the correct information and wants their interlocutor to confirm it. In b, the speaker thinks that the interlocutor has the relevant information, and wants to confirm it. But we don't find negative assertions and negative tags:
*That's not the bus we need to get, isn't it? 

Monday, 28 November 2016

Don't you not want some points?

On this week's episode of QI (available on the iPlayer for a few days if you're in the UK), Sandi Toksvig asked Alan Davies the following question:
Don't you not want some points or not? 
The point of QI, if you don't know, is that the questions are all kind of a trick. In this case, the trick is that it's hard to work out what the right answer is, and there's a penalty for a wrong answer.

This question brought about some linguistic chat, all of which ended with Sandi saying that only 'arbitrary pedants' would worry about double negatives, and explaining why the stigma came about in the first place. Gyles Brandreth also took the opportunity to tell us at length how English has half a million words and German only a hundred thousand (I guess it depends how you count them).

But the point here is the difficulty of the piled-up negatives, of course. Let's dispense with the easy one first: the or not at the end caused both Alan Davies and Victoria Coren to claim that it wasn't a yes or no question: it's two questions. WELL. This is technically true, it is two questions, but as I discuss at length in my thesis (and as is generally known; it's not my idea), this is actually one question because yes/no questions are a choice between two alternatives. So that's OK. We can in theory give a yes or no answer to this question. So which is the right one, assuming that you do want points?

WE DON'T KNOW! That's one of the cool things about this question and it's not even because of the double negative! It's because negative questions are inherently ambiguous! Look:
Don't you want some points?
No (I don't want some points)
Yes (??)
We don't always really have a clear sense of what 'yes' means in answer to a negative question. Probably, you feel that it means yes, I do want some points in this case. I do. But it's got to have the right intonation otherwise it doesn't mean anything much, though it can't mean that I don't want points, I don't think.
Do you not want some points?
No (I don't want some points)
Yes (??)
Again, it's not clear, without a sort of contradictory emphasis, what this means. There's tons of research on this which you can read if you're interested. Kramer & Rawlins use examples like the following to show that in fact, the interpretation is likely to be negative in such questions:
Is Alfonso not coming to the party?
No (=he isn't coming)
Yes (=he isn't coming)
So we've already got an issue with this kind of negation. Adding in a double negation, as in the original question, just adds parsing difficulty to the already ambiguous question. It is a real double negative, so it cancels out, as in I don't not like him... or is it double negation as found in many varieties, where one reinforces the other, as in I didn't do nothing or Didn't you not? We just don't know.

What, you thought I was going to answer this one? Nope. Unsolved problem, my friends.

(The 'correct' answer was yes, which is actually not what I'd have gone for: I'd have said it meant something like Isn't it the case that you don't want some points, or is that wrong?, so I'd have answered No, that's not the case. But maybe they went with yes as in Yes, that's true, it isn't the case that....)

Thursday, 29 September 2016

Linguistics of 'Arrival'

In this post I slightly spoil some of the funny bits and a lot of the linguistics in the film, though probably not the crucial bits, I don't think. Stop reading now if you want to play it safe.

Excitingly, I managed to get invited to a screening of Arrival last week, a good six weeks before it's due out on general release. I went with a handful of other linguists, so we enjoyed the complimentary booze with a bunch of (we assume) critics and then settled down to watch a film that we were somewhat trepidatious about. The main character in this film is a linguist, and this doesn't always give a terribly accurate impression of our business. However, some of my companions had read the short story it's based on, The story of your life by Ted Chiang, and were hopeful that the film would do this story justice.

It did, as it happens, and I'd recommend it if you like thoughtful scifi with aliens, stern US military types and a romantic side-plot. Personally I'm not a huge fan of all these things; the romantic side-plots can do one as far as I'm concerned, but in this film it worked well and contributed to a really clever twist to the story.

Right. David Adger has written a nice post about the language of the aliens and how 'alien' it really is. I'm going to focus on a few points where linguistics was a focus of the film and how it was treated.

The language in the film, Heptapod (the aliens have seven tentacle-feet things), is a visual language. There is a spoken language as well, but the linguist protagonist, Dr Louise Banks, decides that the visual language is the one she can work with to communicate with them. I can't remember why she thinks that, now, but it probably would have been harder to synthesise the spoken language to communicate with them (and she certainly couldn't produce it herself). (Note to self: don't try and write film reviews after having seen them and then drunk lots of wine a week previously.)

This language is formed by the heptapods squirting a sort of squid-ink-type substance in circular shapes with irregular edges, like coffee cup rings. These irregular bits are not actually irregular, of course, as they are what conveys the meaning. Each ring is a sentence (I don't know if we found out if they have complex sentences, with more than one clause). These symbols (the Independent calls them a 'complex form of hieroglyphs', though I'm not sure why) are holistic: they're produced as a whole, not made up of obvious parts. This is important to the story, as it is representative (in fact the cause) of the way the heptapods see the world: time is non-linear to them. However, they're not inseparable. In translating the language, with a good deal of computer analysis, the scientists identify tons of nodes in the rings that map onto meaning. When Louise talks to the heptapods, she creates rings from four or five segments. Clearly, there is combinatorial stuff going on here. I think the story talks more about how it works, so I'll know more about that once I've read it.

I liked the way Louise and her job are portrayed, for the most part. She is called a 'linguist', not any other job title, and she really is one. Near the start of the film, we see her giving a lecture on comparative romance linguistics. She employs what are, as far as I'm aware, linguistic fieldwork methods in her efforts to understand the heptapod language (she proceeds very quickly, but maybe that's because she has the US military and its computers behind her). Linguistics is referred to as a science and compared favourably to maths at one point by the theoretical physicists (not sure what he was there for).

***slight spoilers***
At one point, she told the kangaroo story, which Wikipedia relates like this:
Cook and Banks were exploring the area when they happened upon the animal. They asked a nearby local what the creatures were called. The local responded "Kangaroo", meaning "I don't understand you", which Cook took to be the name of the creature.
The row of linguists sat in stony silence at the punchline. However, when she reveals it not to be a true story a moment later, we had the last laugh.
***spoiler over***

Some things were a little bit less accurate. For one thing, her house was amazing. What mid-career female linguist is paid that much money? Perhaps she was well-paid for the work she'd done when seconded to the army previously.

She also speaks all the languages. I mentioned at the start that she was lecturing in comparative romance linguistics. Perhaps this isn't her specialism; heaven knows I lecture in all kinds of things that I don't know an awful lot about. But we do know that she was able to help the military with some Farsi interpreting. When the Colonel turns up on her doorstep and asks 'Do you speak Mandarin?', the answer is apparently 'yes'. There's possibly an explanation of this later in the film, but at that point it feels like a very lucky coincidence and playing into the stereotype of what linguists do (i.e. speak all the languages).

At one point, it seems that she is going to be unsuitable for the work they want her to do. She asks them if they're going to see some other guy next (let's call him Linguist B as I didn't make notes) and says, 'Ask him the Sanskrit word for war and its translation' (which as my colleague noted doesn't make much sense, but I guess I know what they meant). He comes back and says that Linguist B said it means something violent, and what does she say it means? She says 'a desire for more cows'. A quick internet search shows that this is generally known, although I'm afraid I lack the desire to fact-check it. This plays into the Sapir-Whorfianism that runs throughout the film, whereby language shapes the way you think. It doesn't actually make much sense to say the Sanskrit word for 'war' means 'a desire for more cows'. Either it literally means that but is used to mean 'war', in which case it means 'war', or else it isn't the word for 'war'. Sanskrit speakers definitely have the ability to wage war, so it's not that they don't have a concept of it due to the lack of a word for it.

But still. At one point she is explaining why she needs to go through a ton of basic stuff like pronouns when all they want to know is 'What is your purpose on earth' and we get a great linguistic explanation of everything that's involved in understanding and therefore answering that question. We also get a nice 'problem of translation' point when it hinges on whether a certain word means 'weapon' or 'tool' (and the answer to which it is is pretty cool by the way).

I'm happy with it, as a linguist and as a scifi fan. Go and see it. It's good.

Aside: Reviews are less linguistically well-informed. Apart from the aforementioned use of 'hieroglyphs' in the Independent, the Guardian says this:
Why, you ask, did they not approach Noam Chomsky, with his understanding of “deep structure” in language? Perhaps Prof Chomsky did not care to help America’s military-intelligence complex.
I assume they've said this just to make a sort of political joke, but this is such a stupid question it should never have been asked. I also have an understanding of 'deep structure' in language, having studied it for 12 years or so now, and I can assure you it doesn't give you a magical ability to understand unfamiliar languages. If anything, it might make him less able to work with a language that may not conform to this deep structure (see David's post linked earlier). Linguistic fieldwork is a fiendishly difficult task that takes years of training and practice to do well, and it's something that Chomsky has not specialised in. In fact, he's often criticised for doing precisely the opposite.

Tuesday, 10 May 2016

Grammar! It's the bestest!

Schoolchildren in this country are currently mired in SATs. These are tests designed to assess how well a school (not individual children) is doing, but have been being roundly criticised because they're stupid and pointless. Michael Rosen in particular has been very vocal on Twitter about the SPaG (spelling, punctuation and grammar) one, which I believe is happening today.

It does seem a stupid test, and many of the examples he has picked out do contain confusing or apparently pointless things. The main criticism many people seem to have is that young children don't need to know this stuff, that it's too hard, and that it doesn't take creativity or expression into account, and that grammar puts kids off language. This facebook post is (I think) an analogy which makes exactly that point - that focussing too much on the mechanics ruins the fun of it. Lynne Murphy has written a good post pointing out that learning grammar is good and useful and helps you to know more about language. I would go further, though, and make the case that grammar is absolutely bloody brilliant.

Spelling and punctuation are a bit dull. The types of grammar that kids are having to learn is a bit dull: they're essentially labelling parts of speech. But real grammar, the kind that I spend all day every day thinking about, the grammar that I chose to study for 8 years and then make my career, is fantastically and endlessly interesting.

How can you not be fascinated by the fact that words might not really exist, that adjectives occur in a particular order (small green apples, not green small apples), that the rules of be deletion in AAVE are precisely the same as the rules of be contraction in British English, that you can have a cheeky Nando's but not a cheeky salad, that speakers can innovate constructions like because noun and the exact same damn thing happens in Finnish and French and who knows what other languages, that through reanalysis and tiny shifts Latin became the romance languages, that languages all over the world are wonderfully diverse but equally astonishingly similar... hell, even the most basic fact about syntax, that it is a hierarchically-structured system, is still amazing to me and something that most people don't even realise.

And even more than this, most of what I've just said is controversial to some people. We don't know the answers. Language, and I take grammar to be central to language (some would disagree but I'm happy to be biased), is inextricably bound up with our humanity and we don't even know how it works. We are still finding out. Isn't that exciting?

Don't teach 8-year-olds about subordinating conjunctions. It probably will put them off writing stories for fun. And don't ban 'slang'. That'll make them scared to speak. Once again, I make my call for all teachers to study linguistics and then teach everyone grammar - but fun grammar. Learn a foreign language and see how it's like English, or different from English, and wonder why. Look at Beowulf and Chaucer and marvel at how far English has come, and what happened to that verb-second word order. And then come and study linguistics.

Friday, 8 April 2016

(At) home

It's a well-known fact that home has no preposition when it occurs with go:
I went (*to) home
(The asterisk inside the brackets means that it's ungrammatical if you include to.)

And it has to have one if it's an adverbial phrase (optional extra information about the event):
I worked *(at) home today
(The asterisk outside the brackets means it's ungrammatical without at.)

There are some verbs where the preposition is optional, such as stay:
I stayed (at) home.
I think there might be some regional variation on that one, though I'm not sure.

But when it's with be, omitting or including the preposition gives a meaning difference. I ran a twitter poll to make sure I wasn't alone in this, and found overwhelming agreement with my judgements. In a context in which I've been for a night out and want to tell my friend that I've arrived back at my house safely, I would say I'm home. If my friend had rung my and wanted to know where I was, I would say I'm at home. I could use either in either context, but both I and those who responded to my twitter poll felt that the distinction above was right. So that preposition at being pronounced has a kind of locative meaning - location in a place - while omitting it has some sort of directional meaning - movement to (or arrival at) a place.

Tuesday, 15 March 2016

Building sites is dangerous

There is a building site at my work (show me a university that doesn't have at least one building site on campus at any given moment) and it has this sign:
'Building sites are dangerous; Keep out'
Every time I walk past it (a couple of times a day at least) I think to myself 'Building sites is dangerous'. This is a sort of in-joke that me and approximately one other person in the world will find amusing, and he probably doesn't read my blog, so I'm going to explain it to you all instead and tell you about the moment I decided to become a syntactician.

It wasn't exactly the moment I decided to do it as my job, but it was the point of no return. It was in my very first syntax lecture, in September 2004, when aged 21 I had decided to go to university to do Linguistics. Why linguistics? Not sure. I don't think I was specially bothered about English Language in 6th form, but I did do three languages and enjoyed the grammar. (That's why I signed up to do Latin as my optional outside subject, and it's why I'm currently learning German.)

Anyway, back to the syntax lecture. The lecturer was Noel Burton-Roberts. I can't remember what else he said in that lecture (I've got the notes so I can look it up) but he used an example to show that syntax is a thing, and that words aren't just strung together in order.
Flying planes are dangerous (=planes that are flying are dangerous)
Flying planes is dangerous (=the activity, flying planes, is dangerous)
The verb has to agree in number (be singular or plural) with the subject of the sentence, and specifically the head of the subject. The subject of that sentence is flying planes both times, but in the first instance flying describes planes, so planes (plural) is the head and we have are, while in the second example it's flying that's the head, and planes could be left out (flying is dangerous), and flying is singular so we get is.

Such as simple example, but upon seeing this something just clicked in my mind. It's a cliché, but it's true. It was as if I had suddenly discovered this whole secret world, where the language we speak every day had proper structure and rules and could be explained. Everything from that point on just made sense.

I suppose that makes me a bit weird. But it's why I'm a syntactician now.