Showing posts with label Chomsky. Show all posts
Showing posts with label Chomsky. Show all posts

Thursday, 29 September 2016

Linguistics of 'Arrival'

In this post I slightly spoil some of the funny bits and a lot of the linguistics in the film, though probably not the crucial bits, I don't think. Stop reading now if you want to play it safe.

Excitingly, I managed to get invited to a screening of Arrival last week, a good six weeks before it's due out on general release. I went with a handful of other linguists, so we enjoyed the complimentary booze with a bunch of (we assume) critics and then settled down to watch a film that we were somewhat trepidatious about. The main character in this film is a linguist, and this doesn't always give a terribly accurate impression of our business. However, some of my companions had read the short story it's based on, The story of your life by Ted Chiang, and were hopeful that the film would do this story justice.

It did, as it happens, and I'd recommend it if you like thoughtful scifi with aliens, stern US military types and a romantic side-plot. Personally I'm not a huge fan of all these things; the romantic side-plots can do one as far as I'm concerned, but in this film it worked well and contributed to a really clever twist to the story.

Right. David Adger has written a nice post about the language of the aliens and how 'alien' it really is. I'm going to focus on a few points where linguistics was a focus of the film and how it was treated.

The language in the film, Heptapod (the aliens have seven tentacle-feet things), is a visual language. There is a spoken language as well, but the linguist protagonist, Dr Louise Banks, decides that the visual language is the one she can work with to communicate with them. I can't remember why she thinks that, now, but it probably would have been harder to synthesise the spoken language to communicate with them (and she certainly couldn't produce it herself). (Note to self: don't try and write film reviews after having seen them and then drunk lots of wine a week previously.)

This language is formed by the heptapods squirting a sort of squid-ink-type substance in circular shapes with irregular edges, like coffee cup rings. These irregular bits are not actually irregular, of course, as they are what conveys the meaning. Each ring is a sentence (I don't know if we found out if they have complex sentences, with more than one clause). These symbols (the Independent calls them a 'complex form of hieroglyphs', though I'm not sure why) are holistic: they're produced as a whole, not made up of obvious parts. This is important to the story, as it is representative (in fact the cause) of the way the heptapods see the world: time is non-linear to them. However, they're not inseparable. In translating the language, with a good deal of computer analysis, the scientists identify tons of nodes in the rings that map onto meaning. When Louise talks to the heptapods, she creates rings from four or five segments. Clearly, there is combinatorial stuff going on here. I think the story talks more about how it works, so I'll know more about that once I've read it.

I liked the way Louise and her job are portrayed, for the most part. She is called a 'linguist', not any other job title, and she really is one. Near the start of the film, we see her giving a lecture on comparative romance linguistics. She employs what are, as far as I'm aware, linguistic fieldwork methods in her efforts to understand the heptapod language (she proceeds very quickly, but maybe that's because she has the US military and its computers behind her). Linguistics is referred to as a science and compared favourably to maths at one point by the theoretical physicists (not sure what he was there for).

***slight spoilers***
At one point, she told the kangaroo story, which Wikipedia relates like this:
Cook and Banks were exploring the area when they happened upon the animal. They asked a nearby local what the creatures were called. The local responded "Kangaroo", meaning "I don't understand you", which Cook took to be the name of the creature.
The row of linguists sat in stony silence at the punchline. However, when she reveals it not to be a true story a moment later, we had the last laugh.
***spoiler over***

Some things were a little bit less accurate. For one thing, her house was amazing. What mid-career female linguist is paid that much money? Perhaps she was well-paid for the work she'd done when seconded to the army previously.

She also speaks all the languages. I mentioned at the start that she was lecturing in comparative romance linguistics. Perhaps this isn't her specialism; heaven knows I lecture in all kinds of things that I don't know an awful lot about. But we do know that she was able to help the military with some Farsi interpreting. When the Colonel turns up on her doorstep and asks 'Do you speak Mandarin?', the answer is apparently 'yes'. There's possibly an explanation of this later in the film, but at that point it feels like a very lucky coincidence and playing into the stereotype of what linguists do (i.e. speak all the languages).

At one point, it seems that she is going to be unsuitable for the work they want her to do. She asks them if they're going to see some other guy next (let's call him Linguist B as I didn't make notes) and says, 'Ask him the Sanskrit word for war and its translation' (which as my colleague noted doesn't make much sense, but I guess I know what they meant). He comes back and says that Linguist B said it means something violent, and what does she say it means? She says 'a desire for more cows'. A quick internet search shows that this is generally known, although I'm afraid I lack the desire to fact-check it. This plays into the Sapir-Whorfianism that runs throughout the film, whereby language shapes the way you think. It doesn't actually make much sense to say the Sanskrit word for 'war' means 'a desire for more cows'. Either it literally means that but is used to mean 'war', in which case it means 'war', or else it isn't the word for 'war'. Sanskrit speakers definitely have the ability to wage war, so it's not that they don't have a concept of it due to the lack of a word for it.

But still. At one point she is explaining why she needs to go through a ton of basic stuff like pronouns when all they want to know is 'What is your purpose on earth' and we get a great linguistic explanation of everything that's involved in understanding and therefore answering that question. We also get a nice 'problem of translation' point when it hinges on whether a certain word means 'weapon' or 'tool' (and the answer to which it is is pretty cool by the way).

I'm happy with it, as a linguist and as a scifi fan. Go and see it. It's good.

Aside: Reviews are less linguistically well-informed. Apart from the aforementioned use of 'hieroglyphs' in the Independent, the Guardian says this:
Why, you ask, did they not approach Noam Chomsky, with his understanding of “deep structure” in language? Perhaps Prof Chomsky did not care to help America’s military-intelligence complex.
I assume they've said this just to make a sort of political joke, but this is such a stupid question it should never have been asked. I also have an understanding of 'deep structure' in language, having studied it for 12 years or so now, and I can assure you it doesn't give you a magical ability to understand unfamiliar languages. If anything, it might make him less able to work with a language that may not conform to this deep structure (see David's post linked earlier). Linguistic fieldwork is a fiendishly difficult task that takes years of training and practice to do well, and it's something that Chomsky has not specialised in. In fact, he's often criticised for doing precisely the opposite.

Tuesday, 1 September 2015

Misunderstanding

I'm currently reading English for the Natives by Harry Ritchie. I might try and do a proper review sometime, but for now here's a snippet.

I knew that this book was not going to be sympathetic to my linguistic views when I saw Ritchie at the English Grammar Day this year and he went on about how wrong Chomsky was about Universal Grammar. I work within the paradigm of Generative Grammar, which is what people outside GG call 'Chomskyan' grammar. Chomsky himself does not use this term, and I dislike it as it implies uncritical acceptance of all his ideas (and, actually, the worst critics of Chomsky do assume this of his 'followers', as they inevitably call them, as if he is a cult leader).

Generative Grammar has been extremely successful, and is a flourishing research area, but there is an equally flourishing anti-GG crowd as well. Some of these people simply work within different frameworks and don't pay too much attention to us, but others actively attack Chomsky's ideas in particular. A characteristic of these people is that they tend not to engage with very up-to-date work, they tend to look at Chomsky only and no other researchers, and they often misunderstand or misrepresent things. Ritchie is not a linguist, although he has had some training, and so I'm going to put the mistake I'm about to talk about down to misunderstanding rather than deliberate misrepresentation. (One thing that is definitely misrepresentation is when he switches from a reasoned exposition of the ideas of Universal Grammar into using terms like 'magical', which is simply ridiculous when he outlined the non-magical explanation a few pages earlier.)

On page 51, during the 'ah, but it turns out Chomsky was totally wrong' section, he describes Geoffrey Sampson's work refuting Chomsky's claims using the British National Corpus. At one point, he says that he simply 'dusted down his 1947 edition of Teach Yourself Malay' to show that there is no universal distinction between nouns and verbs - apparently this language doesn't have this supposedly universal demarcation. They must think generative grammarians literally never look at other languages. If it was that easy to disprove just by looking in one book, would the theory really have stood up all these years? He even then says that English 'often dispenses with any noun-verb distinction and relies on the speaker to figure out how the word is functioning', with examples like 'cut' which can be either, depending on context.

This is such a basic misunderstanding. English and Malay both do distinguish nouns and verbs. Having them behave differently in the two different contexts precisely is distinguishing them. When cut is a noun, it can take an article, for instance ('make a cut along this line'), while it cannot when it's a verb, but then it can have a subject ('she cut the cake'), which nouns cannot. This is distinguishing nouns and verbs. Malay is even less of a good example: it actually has affixes to indicate if a word is a noun or a verb. This is not even just context: the form of the word itself distinguishes the categories.

The literature, especially popular books like this one, abounds with such fundamental errors. See, for example, the recent book by Vyvyan Evans, criticised here for its many, many misrepresentations. See also the lengthy debate about recursion, admittedly not helped by a fantastically unclear definition of recursion, but which once properly defined ought simply to have ended but trundles on regardless.

Anyway, I'm expecting the book to get much better once we're past the Chomsky-bashing, because Ritchie had a lot of interesting things to say at the English Grammar Day and spoke (and writes) in a very entertaining manner.

Tuesday, 15 November 2011

Chomsky by Chomsky

I was very pleased to hear a linguistics-Chomsky question on University Challenge last night, so in celebration I thought I'd blog this great infographic. It presents the generative ('Chomskyan') view of language acquisition in a nice smart postery-type way, as an imaginary class on the topic.

Here's the image, or click the link to see it at the original site (worth doing as there's more to look at there).


Tuesday, 4 October 2011

Shallow Fry

Heh. The post title is a reference to Stephen Fry, so I will now probably receive hate mail for daring to criticise the sainted National Treasure. In his defence, before we start, he didn't write Fry's Planet Word, but he did put his name to it so he has to answer for it.

The programme mentioned above is a BBC2 series currently running, on language. The second episode is the one linked to above, and the first episode is here. I think the first episode was better, actually, but both have the same good and bad points. I'll begin with what's good about these programmes.

Sunday, 4 September 2011

Noam Noam Noam

I have no comment to make on this. It's just a great image for a Sunday morning.