Showing posts with label sign language. Show all posts
Showing posts with label sign language. Show all posts

Thursday, 6 June 2013

Q is for 'search'

My grandma got an ipad recently (which means that now she reads this blog: hello Rosemary!). I was playing with it a while back and one of the things that came up was what the little symbol that looked like a Q meant.


Thursday, 18 August 2011

Project Nim

I went to see the new film Project Nim with some other linguists last night. We knew there wouldn't be much linguistics in it, but still - we had to go and see a film about Nim Chimpsky, the chimpanzee famously named after Noam Chomsky. (The film sort of gave the impression that the chimp was named Nim from birth, and then didn't really make anything of the Chomsky connection. They were playing down the linguistics, but still. Unless he was really called Nim Chimpsky - that really would be an example of nominative determinism.)

***SPOILERS AFTER THE BREAK***

Monday, 8 August 2011

Orang utans can learn English in a few months

I'm sure this is just a case of very bad reporting. I'm sure that this scientist is not crazy. 


The link is to a Sarawak Star article about a Dr Francine Neago, who wants to set up a centre to teach language skills to orang utans. Nothing new here, no. But the article says things like "Dr Neago said it would take a few months for the orang utan to learn English", and "tests had proven that a primate could acquire sign language and phonetic spelling skills". She clearly doesn't mean that tests have shown that a primate can fully acquire language, as it then says "she taught a one-year-old orang utan named Bulan to express itself through the computer by learning to use up to 150 words", and 150 words is not 'sign language'. But this really is quite spectacularly sloppy reporting, even for a local paper. 

Caption fail

The Daily Mail has a story today about a Hollyoaks actress who learnt sign language after her father, who was deaf, died. It's a nice story, she wanted to help others who suffered as he did from being unable to communicate easily, so she qualified as a BSL interpreter.

But the caption under the photo is bizarre:
Handy skill: Actress Rachel Shenton signs learned sign language after her father became death
It says "Actress Rachel Shenton signs learned sign language after her father became death".

The first weirdity, "signs learned sign language", is almost understandable - she is signing the sign language that she has learnt. But, I mean, obviously she learnt it, you don't need to distinguish between learned and unlearned sign language, usually. Seems like a straightforward cut-and-paste fail: they started out saying what she's signing, and then changed it to "learned sign language" and just botched it.

The second weirdity is interesting: "after her father became death". Now you might think it's just a simple substitution of "death" for "deaf" - it means after her father became deaf. But in fact, she didn't learn it after he lost his hearing; she learnt it after he died. So it really does mean death. But you can't say that he "became death", of course. So what's happened here? Did the sub-editor think to themselves, "no, it was after he died, not after he became deaf", and then have a total language malfunction? Is it really a typo and just a coincidence that it reflects the facts? Either way, I think I shall refer to people becoming death instead of dying from now on.