Showing posts with label Geordie. Show all posts
Showing posts with label Geordie. Show all posts

Saturday, 14 January 2017

On the rudeness of 'bint'

Last November I read The Goldfinch by Donna Tartt. It was really good, incredibly readable (I whizzed through it) and engaging and moving. That's the book recommendation; from here on in there's very bad language so stop reading now if you don't like that.

Here's a bit of the text from the book:

As you can see, Boris uses the word bint, which is unfamiliar to the main character Potter. When he asks what it means, Boris (who is Russian and very linguistically adept in various languages including English slang) says 'Same as a cunt, basically'. This book is set in the USA, so maybe things are different there, but the two words definitely do NOT mean the same to me.

Cunt is so rude that I never say it (unless I'm writing a blog post about it...). I never say bint either, but it's extremely familiar to me from growing up in Newcastle, where it's an everyday part of the language. It really isn't taboo; children say it, adults say it around children, it's not frowned upon as a 'bad word'. The only reason I never say it is that it feels very derogatory towards women. It's generally used in a critical way, and often in a phrase like stupid bint. It doesn't feel affectionate to me. It's from Arabic (I only just found this out) - the same word means 'daughter' in Arabic. According to Wiktionary, the Yemeni community in Tyneside meant that it entered the dialect in that area, and it supports my sense that it's pejorative, as does the OED, which notes that it entered English from the language of British servicemen in Egypt in the two world wars.

But it's really, really not as taboo as cunt, I promise. The OED has the difference between the two as being 'colloq.' versus 'coarse slang'. Cunt is often cited as the most offensive swearword in English. This Independent article reports on a study that puts it in the top three. And yet, somehow, I dislike bint more, because it has this added sense that the pejorative sense comes from the femininity of it: it's an insult because it's a word for a woman, rather than because it's used towards one.

I should say that I'm talking about Standard English. It is true that for some people, cunt is an extremely common word, used all the time, and not used offensively. Among friendship groups it may be used as an affectionate or neutral term for other members of the group. And in Glaswegian dialects it's commonly used in an entirely neutral way, classed as a pronoun by my linguist friend Gary Thoms. Here's a video he shared with me, illustrating exactly this (and note that this usage frequently escapes the censors, because of a mix of the non-aggressive use and the accent):




Monday, 11 August 2014

Annual check-up on my dialect

I moved to Kent two years ago now, or very nearly, and we've been properly living in Margate for just over a year (I semi-commuted for the first year between Canterbury and Newcastle). Seems about time to do the annual check-in with what language changes I've undergone in that time.
Margate Main Sands
It's notoriously hard to analyse your own speech, but I'll have a go. I do know that the very instant we moved here, I dropped almost all the Newcastle features I'd spent 20 years very slowly acquiring and enthusiastically embraced a southern accent. This is a departure from last year, when I was trying to create an identity for myself and was 'the Geordie', and played up my accent a bit. I suppose now that my partner is also here, who has a much stronger accent than me, I can't be the one with the Geordie accent. Maybe it's also to do with the fact that I'm now settled here, whereas last year I was still not sure I'd be here any longer than that one year.

Some accent features I spotted very quickly were a change in my long vowels, which I can't quite pinpoint but I think it's a slight lengthening and lowering (technical stuff - they're basically very slightly different), and l-vocalisation. This means that your l's sound more like vowels, or w's, so you say 'miwk' rather than 'milk'. In addition, I've been levelling my copulas (oo-er). That means that instead of saying 'I was' and 'we were', you say 'we was' - just using that one form. You can also do it the other way, and say 'I were', but I've not been doing that one. This is funny because they do a similar thing in Newcastle and I hardly picked it up at all, but I got the southern one straight away.

Thursday, 24 October 2013

Ket... carrion or sweeties?

On Twitter today, Richard Osman bemoaned the fact that British English lacks a word that covers both 'chocolate' and 'sweets'. I remembered this northeast word that I think has that meaning: ket. It's not in my personal vocabulary, and possibly not so common these days, but it does seem to mean this, according to Wiktionary:

But just look at the etymology! It's from the word meaning 'flesh' in Icelandic/Swedish/Danish, and in other parts of northern England it means 'carrion'. Eew, and also how? 

Wiktionary has two theories: either it comes via the term 'sweetmeats' (I don't know if they mean in the sense 'sweet treats' or 'testicles') or it could be that the word was used to put kids off eating too many sweets! 

Friday, 6 April 2012

Do you even know what you're saying?

We are surprisingly unaware of what we're saying. The actual words, I mean - we're astonishingly good at remembering the content or the general gist of a conversation, but very bad at remembering precisely what words were used. Many an argument has been built on just such a memory failing.

Linguists are more inclined than most to notice the way people say things, as well as what they actually say (or instead of what they say, sometimes). We're familiar with the informants who, presented with a questionnaire, claim never to use construction X, and then go on to do so in the next sentence, and what's more we know that we do this ourselves. But even we are not always aware of the way we speak.

This is one of the things I teach my students, in passing. In an early dialectology seminar we discuss a list of non-standard grammatical constructions that they are supposed to have surveyed their friends' use of. One of them is the doubling of comparatives and superlatives, such as most biggest or more uglier. Every year, without fail, the students look at me in utter disbelief when I suggest that people do this a heck of a lot. I do it, all the time. I know that it's a shibboleth (a linguistic thing that marks you out as different. Or a moron, if you read the insane rantings on the Tumblr #grammar tag) but I like it. But they really don't think that anyone ever says that sort of thing. I tell them that if they listen out for it, they'll hear it, and generally I've already done it once by the time we get to that point anyway.

There was a lovely example of just this at the PG conference held at my university last week. My friend gave a talk on sentence-final like (it was canny good like). In the question period (during which I asked a question that inadvertently included a sentence-final like), she mentioned that there is also reported to be a sentence-final but. Then she said, I've never heard it but. Brilliant. Within the very sentence in which she doubted that it was common, she uttered it herself.*

*(It was an intermediate version of final but, actually, one of the ones that Jean Mulder describes as not a true sentence-final particle, but equally not simply ellipsis with a missing but-clause. But this is all for another day, another post.)

Friday, 3 February 2012

Hong Kong dollar


Here in the Northeast of England (and in some other British dialects), it's common to hear phrases like ten year or twenty pound, with nouns quantified by a numeral lacking the plural morpheme you'd find in Standard English. It's one of the features of the Geordie dialect I quite like, though I don't do it myself. (Although you'll notice that the colloquial terms quid, nicker and so on tend to be singular - you don't ask someone to lend you twenty quids or twenty nickers. In fact, you'd get some decidedly funny looks if you did ask for that, and possibly a bumper pack of underwear.)

Andrew Graham Dixon presented a Culture Show special called Cash in China's Attic on Friday night, about the booming antiques market in China. He kept on telling us the price of various things, and sometimes he said It's thirty thousand Hong Kong dollars, but sometimes he said It's thirty thousand Hong Kong dollar. He seemed to alternate between using the plural and singular forms. He's not a Geordie, or a speaker of any dialect that this is a feature of, as far as I know. And it's not the case that dollar is always used in the singular in this currency, and he was experiencing L1 influence from English: a Chinese man used the plural form. 

What I think was going on is that he had an interesting case of assimilation to the dialect of many of the people he would have met in Hong Kong. Chinese (Cantonese or any of its other varieties) doesn't have much in the way of inflection, and it doesn't have plural morphology. This means that, although people from Hong Kong mostly seem to speak excellent English, they sometimes make mistakes like not using plural forms. So a lot of antiques dealers and shopkeepers probably told Andrew Graham Dixon the price of things by saying It's one thousand dollar. Either he's just got used to it and started saying it the way everyone else does, or he's assumed that that's the way it's meant to be said and done it consciously. I don't know which, but it sounded decidedly odd.