Showing posts with label Yorkshire. Show all posts
Showing posts with label Yorkshire. Show all posts

Tuesday, 11 June 2019

Southern privilege

One of my favourite writers is Justin Myers, who among other things writes The Guyliner. He reviews the Guardian Blind Date every week and I look forward to it eagerly. It's funny, but it's also clever and insightful and often poignant. This week, he threw in a comment about 'doing funny accents' that was so spot-on in its identification of the problem of centring privilege.

Just to take a step back: we normally think about male privilege, white privilege, or straight privilege. It doesn't meant that (say) men don't have problems, or never face discrimination, but that they don't face the kind of systematic discrimination that those who aren't men face, while of course they may face systematic discrimination of other kinds (e.g. you might be a gay man, or a black man, and have male privilege but not straight or white privilege). In the grand scheme of things, northerners aren't who you think of as facing the worst discrimination, but nevertheless, there is a sort of 'southern privilege'. (North and south here refer to England, by the way - in itself this minimises the existence of the other UK countries and especially Scotland.) This shows up mostly in accent discrimination, which can be a proxy for class discrimination.

Justin talks about the way that people frequently imitate a 'northern' accent when he tells them that he is from Yorkshire. (UGH by the way - 'the north' is a big place with a lot of different accents.) He specifically mentions the way that they say 'oop north', and the way they think this must pronounced like 'poop' because they don't realise it's just the vowel like in 'book' but written with a double 'o' to emphasise the difference from the southern pronunciation. And here comes the part that I'd never even thought about before, which is that having this special spelling to indicate the northern pronunciation is in itself a staggeringly southern-centric way of doing things. As Justin points out, there is no northern equivalent of an approximation of the southern pronunciation (he writes it as 'ap', which is pretty close to the IPA for the RP pronunciation). The word 'up' spells both the southern and the northern pronunciation; the letter 'u' represents both the sounds /ʌ/ and /ʊ/. To write 'up' as 'oop' leaves it as representing only the southern pronunciation, ignoring the northern one altogether.

In this situation, as always, the people in the position of relative power fix the language in a way that positions the less powerful ones as 'others', not the norm.

Friday, 4 March 2016

I were saying I wa'

It's National Grammar Day! Sadly this isn't as fun as it sounds due to the idiots on the internet. However, here is a thing I have learnt. Jeremy Butterfield wrote an article about how linguists and other people have different ideas about what grammar is, and in the comments someone mentioned the famous(?) Dennis Skinner complaint about being misquoted as saying I were. It's mentioned at the bottom of this link.

As he says there, he's not saying I were, because that would be 'grammatically incorrect'. He's saying I wah, as in dropping the 's' from was, and it just happens to sound like I were. Someone from Yorkshire in the comments agreed with him:


This is fine, I suppose, except that I really want it to be I were. It's a nice symmetrical counterpart to the We was found in many other places. Both are examples of levelling of verb forms, and I  teach it as an example of how levelling is something that tends to happen, but that it's more or less chance what form is chosen in what dialect. If it's not levelling, then that means the the levelling only takes place in some dialects, and it's always towards was.

On the other hand, if it is a phonological reduction of I was, then there's other interesting questions to answer. Why don't these dialects level? Do other dialects actually have I were? If not, why would there be a preference to level towards was? How can we tell, for sure, that it's I wa and not I were?

Monday, 21 January 2013

Ian McMillan and arse

Ian McMillan, the poet, does a lot of stuff on the radio about language. He's keen on accents, particularly Yorkshire ones, and recently I listened to a programme from August in which he tootled about in search of an isogloss; specifically, the house/arse isogloss.


As the blurb notes, an isogloss is 'a kind of linguistic boundary line where accent and dialect changes'. Of course isoglosses are not fixed and absolute, so McMillan's early desire to hear someone stand on one side and say 'house' and stand on the other side and say 'arse' is doomed to remain unfulfilled.

The main point of the programme is that (according to McMillan) in some parts of South Yorkshire they pronounce 'house' as 'house' and in others they pronounce it 'arse'. That's /haʊs/ versus /a:s/, in the International Phonetic Alphabet that linguists use to represent sounds. (In fact, when McMillan says 'arse', it's more like /ɑ:s/, as it is for most southerners. However, he consistently pronounces it with a long version of the vowel in 'man' when he's imitating the pronunciation. Think Jim in the Royle Family.) You'll note from the symbols used that although the two words seem very different, all that's happening is that the 'standard' version has a diphthong (two sounds) and the 'arse' version simply ditches the second sound of the diphthong. We can call it monophthongisation, if we want to win at Scrabble.

McMillan is off, with a musician friend and a local linguist in tow, to try to find these people with 'one of Britain's strangest linguistic features' (I can assure you, it's not even close to that honour). What follows is a lot of highly unscientific questioning of bemused pensioners outside the post office as they turn up to collect their pensions. One, when McMillan asks him if he says 'arse', says 'no, I wouldn't like to swear'.

Anyway, there's a bit of linguistics in there, as we learn about isogloss maps (though it would have been good to follow up with an explanation of how they're drawn and why the line on the map is an idealisation of reality, and why you can't really find it in the real world). McMillan gets a bit mixed up at times, thinking that at the isogloss he should find people who say 'arse', whereas the isogloss is the border. It's precisely there that he might not find them - if he wants those, he needs to look in the heart of the area enclosed by the isogloss. The linguist says that it's likely to be old people who have this pronunciation, and it would have been nice to have been told why that is. But McMillan is a powerful character and most of the time must necessarily be given over to his impressions of other Yorkshire accents, which he clearly enjoys doing.

Something that struck me was that when McMillan was taking care to say the two different pronunciations properly, he would pronounce the /h/ on the 'house' version, and yet when he said it in his normal speech he very often didn't pronounce the /h/ (as is common all over Yorkshire). Even more interestingly, he sometimes merged the two vowel sounds a bit, and sometimes sounded very much like he was in fact saying 'arse', despite claiming to say 'house'. I'd really like someone with a bit more phonetics ability than me to check that he really does say 'house' when he thinks he does.

In the end (spoiler alert), they end up finding people saying 'arse' much further north than they expected (Hillsborough), and McMillan is happy he's found them and all is well. It's an entertainment programme, not a documentary, and we should take what we can get when it comes to linguistics on the radio. Worth a listen, if you're at all interested in poets from Barnsley saying 'arse' at pensioners, peppered with gobbets of linguistic stuff.

As an aside, I noticed an interesting pronunciation of 'house' the other day. McMillan is a Yorkshireman so he wouldn't set foot in the north-west, of course, but Stuart Maconie happened to say the word in a conversation with Mark Radcliffe on their BBC6Music radio programme. They were discussing the MediaCityUK complex in Salford, from where they broadcast, and mentioned the television building, which Stuart called 'Telly House'. He pronounced 'house' like 'ice' (/ɑɪs/ in IPA). I don't know where that's from. According to Wikipedia, Stuart's from Whiston in Merseyside, hung out in Wigan as a youngster, and now lives in Birmingham, and of course he spends every weekday afternoon with a load of Lancashire folk. It could be any of them. Perhaps if I tweet him this link he'll let me know what he thinks.

Tuesday, 27 November 2012

Footballers' Foreign Accent Syndrome?

You might have seen that Joey Barton has been filmed speaking English in what sounds very much like a French accent (he's playing for a French team at the moment). It's hilarious, obvs, and gives us all another chance to snigger at Steve McLaren, who spoke English with a Dutch accent when he went to the Netherlands.

We can ask why they might do this. It's likely to be at least partly because they're surrounded by other people speaking English with a French or Dutch accent. This is especially true for McLaren, living in a country where everyone speaks English, but also for Barton, because in the football world there are so many players from all over the world I imagine English is something of a lingua franca in the dressing room. They're bound to be a little bit affected by this and pick up something of the accent.

Another factor is probably that they both have fairly strong regional accents (Merseyside for Barton, and something that sounds like Yorkshire for McLaren), and they will have made an effort to speak more slowly and clearly to non-native speakers. They are therefore not speaking in a completely natural way, and might pick up different mannerisms accordingly.

You know what else we might ask? Are they really speaking in French/Dutch accents at all, that's what. There's a condition called 'foreign accent syndrome', usually a result of brain damage, which causes a person to speak in what sounds like a foreign accent. Family members may be convinced that the sufferer has a New York, Eastern European or Chinese accent, and this can cause problems: one woman in Norway had great difficulties when she began speaking in a German accent in the 1940s. However, it's not actually a specific foreign accent, but simply difficulty in speaking. The accent is never one that listeners are very familiar with, and this is crucial. The brain damage can cause particular problems with speech, which the listener hears as some or other accent. Wikipedia suggests that an American who normally has a rhotic accent (pronounces the 'r' sounds in car park) might have difficulty pronouncing 'r' and therefore omit it. This might sound like a Boston accent to a listener because non-rhoticity is a very salient feature of a stereotypical Boston accent. So is there some other feature of their speech that we're hearing as a foreign accent?

I've had a listen to both, and what follows is entirely unscientific speculation and waffle. You can very definitely hear their original accents in both cases. What is noticeable to me is that they both use very few contractions, saying we are instead of we're, for instance. They also speak slowly, perhaps as a result of the afore-mentioned concession to non-native speakers or possibly even interpreters, in the case of Barton's press conference. I think that some of the filler sounds Barton uses do seem a bit French, but that's because the vowel sounds used in er and similar noises are different from the standard southern English er, and it might well be the same as is used in Merseyside er. Likewise for some of the vowels in his words. His intonation and prosody sound quite Frenchified too: his fairly constant stress placement, for instance, differentiates French from English quite markedly. But it could also be a result of slower speech than he's used to. The frequent final rising intonation he uses is a feature of a Merseyside accent but might well sound French if one was listening in the expectation of hearing one.

I'm just not convinced there's much in it. I think that a combination of some minor changes in their accent and a bit of pareidolia on the listeners' part has made this into something more than it is. One case of foreign accent syndrome involved a woman who went from Geordie to Jamaican, French Canadian, Italian or Slovak. Those are not similar to each other, and there is known (among Geordies, at least) to be some similarity between Geordie and Jamaican. As further evidence, this video is of McLaren supposedly speaking with a Dutch accent, and many of the commenters hear only unremarkable 'northern English'. You make your own mind up.

Wikipedia has this to say on Barton's case, though probably not for much longer:
Barton is now currently under examination by medical professionals and although they are uncertain, the cause of Barton's condition is believed to have been caused when he used both Heads and Shoulders and Aussie Hair Shine Shampoo at the same time. However, this is only an early prognosis.