Showing posts with label suffix. Show all posts
Showing posts with label suffix. Show all posts

Monday, 31 January 2022

The pronunciation of plantain

 Please enjoy this nice linguistic observation made by someone on twitter: 

We'll deal with the minor quibble first: –tain is not a suffix in most of these words. For it to be a suffix, it would need to be at least somewhat productively affixable, and really it's just in these words as a remnant. In the verbs it's what we might call a 'bound base', as it comes from Latin tenere 'hold', so contain is 'hold with', maintain is 'hold in the hand', entertain is 'hold together', and so on. In the nouns it's more just an accidental similarity in that mountain, fountain etc come from French words montaigne, fontaine, etc. Plantain comes from Spanish plátano

So, not a suffix per se, but nevertheless, the observation seems to hold. The author of the tweet even provides the exception that proves the rule: bloodstain isn't pronounced like 'tin', but it's also not got the morpheme –tain (as it's part of stain). 

It fits with other noun/verb pronunciations, such as the stress difference on record depending on whether it's a noun (play a REcord) or a verb (reCORD the show). I listen to a lot of knitting podcasts and I've noticed this with repeat, which I would always say with final stress, which I put down to the fact that it's normally a verb. But it can be a noun, in knitting, as your pattern may have a certain number of repeats. While I would still give this final stress, quite a few of the podcasters (all American English, though I'm not sure if that's relevant) will say REpeat with initial stress when it's a noun. 

Our –tain tweeter is making a point about the pronunciation of the final example, plantain, which white people typically say with the 'tayn' version while Caribbean or West African people pronounce it 'tin', so it also functions as a helpful mnemonic in that sense and I for one learnt something here and haven't said it 'tayn' since. 

Monday, 24 August 2020

Adventures in funny old phrasebooks

Some time ago, back in March, I bought this cute little 'universal phrasebook' in the massive second hand bookshop in Rochester. 

A small black leather-bound book held so you can read the silver lettering on its spine: 'Lyall's languages of Europe'

The contents page of the small book, showing the 25 languages that are included and the publication dates (1932, 1935, and 1940)

As you can see, it covers 25 European languages (not all, and not only), and each section has the same phrase given in each language across a double page spread. So I can tell you that luggage is les bagages, il bagaglio, el equipaje, a bagagem, and bagajul in French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian (Rumanian, in this book, as it's old) just by running a finger across one of the pages. 

Like me, you might have spotted the anomaly that is Esperanto (an invented language, unlike the others), and being a language nerd I immediately turned to the grammatical description of the language that's helpfully provided at the start of each section (for languages associated with a particular country, it also has useful traveller advice such as what side of the road to drive on and how to address letters). 

The phrasebook open at the grammatical descriptions of Arabic and Esperanto

There, it informed me that the language has suffixation to indicate many meanings, including -ino for feminine, and -ido for juvenile - I inferred this from the examples: 

hundo - a dog

hundino - a bitch

hundido - a puppy

There's ones for big and small and many and so on:

hundeto - a little dog

hundego - a big dog

hundaro - a pack of dogs

And even one for a kennel, hundujo. Being a language nerd, I was of course immediately infuriated: nowhere does it tell me how to say 'a young female dog'. Is it hundinido or hundidino? Does one indicate gender or age closest to the noun? I just did it in English: gender was closer to the noun, which we normally attribute to it being more 'inherent' (this is a bit of a fuzzy notion sometimes), and I didn't say a female young dog. So if Esperanto follows this rule of more inherent characteristics being closer to the noun, it should be hundinido. But then I found this on a forum which seems to say the opposite: 

For instance, if we want to say "a tiny female kitten," we commence with the root kat-, giving the idea only of "cat"; then add -id- (suffix for "offspring of") kat-id- = kitten; then -in- (female suffix) kat-id-in- = kitten, female; then -et- (diminutive suffix) kat-id-in-et- = kitten female tiny; we have now got the root and all of the suffixes, and we might want a noun, so add O, kat-id-in-et-o = a tiny female kitten. If we place -et- after kat-, we commence by speaking of a "tiny cat", for kateto has that meaning, so katetidino would be the "female offspring of a tiny cat." If we reversed the three suffixes, we should get kat-in-et-id-o = offspring of a tiny female cat. This exaggerated example of building up suffixes will show the importance of placing them in their natural order. The student cannot make a mistake if he commences with the root and forms a word of each suffix in succession; for instance, hund-o = a dog, hund-id-o = a puppy, hundid-in-o = a female puppy, hundidin-eg-o = a huge female puppy.

Notice that the English word kitten has the meaning 'offspring' built into it, so there's no way to express this any other way than with that meaning closest to the noun. I think this might be a case of an English-speaking mindset obscuring the alternative options that are logically possible. 

But also, it's interesting that katetidino ('cat-small-offspring-female') doesn't apparently mean 'a small female kitten' (katidineto) and that presumably katinideto ('cat-female-offspring-small') would mean 'small offspring of a female cat', as there is no possessive marker in this word. Anyway, all this talk of 'natural order' is very reminiscent of the way that Latin grammarians would talk of the parts of the sentence being in the 'natural order' - which, of course, is only natural if that's what you're used to. 

My favourite translation of them all, though, was hundaĉo, translated as 'cur'. Clearly this is another suffix, but what does it mean? It doesn't help that I don't really know what 'cur' means. I've only ever heard it as an insult, not as its literal meaning, so the best I could infer was that it's some kind of dog-negative meaning. I looked up the suffix elsewhere and it means 'of low quality', so you find it in the words for 'scrawl' and 'shack', and now I'm very happy to learn that this useful suffix exists and that a 'cur' is a low-quality dog. 

Monday, 13 May 2019

Ladies of science

The suffix -ist is added to a base to make a word that means 'someone who does something related to...', so an exorcist exorcises. It can mean someone who holds some belief system, so a Darwinist follows Darwin. And it can mean someone who practises some art or profession, so an etymologist studies etymology.

-ist is also helpfully gender-neutral, so it's never run into the same problems as -er/-(e)ress pairings like waiter/waitress, actor/actress. I learnt the other day that it was in fact invented specifically to refer to a woman, Mary Somerville, joint first female member of the Royal Academy, because she couldn't be called a 'man of science'.

Caption from exhibit at Turner Contemporary, saying that 'scientist' was first used to describe Mary Somerville

I'm pleased they went with this and not 'lady of science' or something.

Vaguely relatedly, there's a really nice essay by Laurie Bauer on why linguists are not called linguisticians, with some interesting insights on the connotations of each suffix (-ician was 'trivialising' at the time the words were being coined).

Tuesday, 21 August 2018

Ombudsmun

This is a screenshot from a tweet that passed through my timeline:

tweet including the word 'ombudsmun'

It includes the word 'ombudsman', but spelt 'ombudsmun'. I'm a big fan of this spelling. The word  contains the word 'man', but as in many words, the syllable is not stressed and the vowel is reduced to a schwa (the sound at the end of my name). The writer has reflected that in the spelling (probably not deliberately, maybe not consciously) by spelling it 'mun'.

For a while, I was spearheading a single-woman campaign to get 'man' to be truly gender-neutral by using terms like 'postman' for female postal workers. In the end I gave up but it remains true that if it's to be reinterpreted either as a suffix (as in postman, policeman, etc) or as just an inseparable part of the word, with no independent meaning, as looks to be the case here, then it has to be the schwa pronunciation rather than the full 'man' vowel. That loss of vowel content hastens its loss of semantic content.

There are other instances of this spelling, even on quite official ombudsman sites (enough that I had to quickly check it isn't actually a variant spelling - seems not). And I ought to also note here that 'man' is used as a pronoun in some varieties of English, such as Multicultural London English, but that it is more or less gendered when it's used in a non-generic 'one' sense (you get some instances of it being used of women, but it's rare). It's also a pronoun in German, in an obviously historically-related turn of events.

Friday, 18 December 2015

Words-combining

German is famous for its compounds. I'm not sure this is fair, really, because as far as I can tell it just doesn't write the spaces (I'm being facetious - but there is a conceptual issue here). No matter. It is famous for them. I said to my first years the other day that while English can't have plurals within compounds (eg it's toothbrush, not teethbrush, even though it's a brush for your teeth), German can. And this is true: bookshelf in German is Bücherregal, literally booksshelf. But it's not that simple. This is language we're talking about, after all.

German and English can both have irregular plurals in compounds, as well as singulars. English can have teethmarks, for instance (although personally I would prefer toothmarks). But neither language can have regular plurals in compounds, so we have mice eater but not rats eater and Bücherregal but not Autosberg ('cars heap'). (Links go to articles testing this idea.) The difference is that German has many more irregular plurals: their default (=regular) plural is the -s suffix that I mentioned in my Euros post. All the others, which put together are way more common, are in effect irregular.

Tuesday, 17 November 2015

Euros and the emergency plural



I'm learning German - I don't think I said. It's quite fun, although you never learn much at an evening class because there are lots of people of mixed ability and you can't ask the teacher important linguistic questions because it's not fair to expect non-linguists to know the answer to such things.

Anyway today, we learnt about currencies and big numbers, among other things. Germany obviously uses the euro as its currency, which is Euro in German. I checked, and it's not pluralised. Languages vary on what they do with the plural, so in Spanish you have 1 euro and 10 euros, but in Italian you have 1 euro and 10 euro, not 10 euri (which just looks weird). I think the most interesting thing about this is the difference between British English, which is spoken in a country where the euro isn't used and pluralises it (10 euros), and Irish English, which is spoken in a country where it is used (so it's a much more frequent word) and doesn't pluralise it (10 euro). I don't know what Northern Ireland does - I'm sure someone will tell me. I remember noticing it when an Irish friend-of-a-friend and thinking it was funny to hear an English speaker do what I'm used to hearing in other languages.

German doesn't pluralise it, as I say. Nevertheless, my teacher today definitely said '10 euros' at one point. A slip of the tongue, no doubt, or perhaps it is pluralised in some non-standard variety that she is not teaching us. But either way, it's interesting for a morphology reason. Steven Pinker published a book in 1999, too early to mention the pluralisation of euro because it had only just been introduced. But he did talk about German plural suffixes. -s is 'by far the least common' of the several possibilities (-e, -er, -en, -s, or nothing), but it is the Notpluralendung, or 'emergency plural' (p.222). It's the one you pick if the word is new, or doesn't normally pluralise. That's why it turns up on foreign words or names, and, in this case, on Euro.

Friday, 6 November 2015

Trompe l'oeiling

There's an episode of The Simpsons (Flaming Moe, s22ep11 - a reference to the episode Flaming Moe's) in which Moe, for reasons, reinvents his bar as a gay bar for average-looking men.

It's tremendously successful, and he says this:
Now we can afford real bowls of pretzels instead of trompe l'oeiling them on the bar.
This is a fantastic bit of morphology. It's yer bog-standard noun-to-verb conversion (verbification, if you like), transforming the noun trompe l'oeil to a verb to trompe l'oeil (and notice, of course, that the noun is itself a translation of a French verb-plus-object: 'to fool the eye'). Then we are free to stick the verb suffix -ing on the end, because we can do that with verbs in English.

But it's so cool. For one thing, it means that the normally unpronounced final 'l' gets pronounced (he says it like trompe-loyling) and for another, it reveals how when we borrow a phrase wholesale with an idiomatic meaning like this we can put a verb suffix on a noun no problem at all.

Wednesday, 26 August 2015

Esperanto 2: Warning, contains meat

Esperanto has certain suffixes for various grammatical purposes, and others that add some extra meaning. One of the latter is -aĵ, which you add to the name of an animal in order to get the word for its meat. Some examples:
Chicken (the bird) - koko, chicken (meat) - kokaĵo
Cow/bull - bovo, beef - bovaĵo
One of the sentences I had to translate was kokaĵo estas viando, which means 'chicken is meat'. Now obviously the word for 'chicken' in that sentence has the 'meat' suffix already in it, so there's a certain redundancy here. It's a bit like saying chicken meat is meat in English. (Incidentally, I don't know if any other language has a suffix specifically for 'meat', and I don't know if it can be extended to fruits, for instance, as in the flesh of a peach, which I'm sure does exist in other languages.)

I was thinking about this redundancy and its counterparts in English. We don't have exactly the same thing, of course, as our words for meat are either the same (chicken, fish) or a different word entirely (beef, pork). So I suppose what we have is a kind of semantic redundancy: 'meat' is part of the meaning of beef. In other words, beef is a hyponym of meat. But someone might not know that beef is a meat (say they were learning English and you were explaining what the word meant, for instance). That wouldn't happen with Esperanto because the meaning is right there in the word if you know what the parts mean. It's 'compositional'. 

That said, people are not always that conscious of the grammatical parts of words, especially if the word is common. It's pretty usual for me to discover that many of my second and third year students can't correctly identify clauses as past or present tense, for instance. (Sorry students, if you're reading, but it's true.) They know as a native speaker what it means, but it's subconscious knowledge. 

And we have comparable redundancy in English. Imagine if you said I've been hurt in the past. Well, I've been hurt is past tense so in the past isn't necessary. It is possible that it might remove the 'immediate past' meaning that we would normally understand from the perfect tense if it's uttered out of the blue, but in context it is definitely redundant and still perfectly fine to say. Similarly, a little duckling doesn't normally mean a duckling that is particularly small compared to other ducklings, and the -ling tells us it's little anyway. 


I might need to find a fluent Esperantist to give me some 'native' speaker judgements on whether the sentence I had to translate has the 'explaining the meaning of the word' interpretation or not. 

Incidentally, Esperanto is literally the only language that uses the character ĵ, which means it's not on my computer's keyboard and is hard to type and that's annoying. 

Thursday, 6 August 2015

Esperanto 1: Duolingo

I've been learning Esperanto. I'm doing this not because I have too much free time, but because I'm a big language nerd but don't feel like I have time to practice languages as much as you need to to get good, so Esperanto allows for quick progress and no need to actually speak it.

I'm also interested in it because I'm interested in invented languages generally: given that they can have any rules their inventors choose, why do they have the rules they have? So I'm keeping one eye open for the grammar quirks as I learn it.

You'll notice I've put a numeral in the title of this post; that's normally a death knell for a series of blog posts but I will attempt to follow it up with more.

I'm using Duolingo to learn it, as the much awaited option to do so became available a while ago. I find Duolingo pretty good. It's not perfect, but it's easy to use and does the trick well enough, and is free on all my various devices. I'm supplementing it, though, when I feel that it doesn't give me enough information. It likes to drip-feed grammar, but I like having the full paradigm so I can see the patterns more clearly. And sometimes something it teaches me raises a question: it told me, for instance, that the -in- suffix marks a noun as feminine, and bebo means 'baby', but it didn't tell me if bebo has a feminine form or is used for any kind of baby (cultures differ over whether a baby can be an 'it' or not). I looked it up and in this case, bebino does also exist.

So, for now, just my first impressions: I like it, I suppose, as an intellectual exercise, but I'm not loving it. Maybe because I'm not actually using it? Or maybe I haven't got into it yet - so far it seems more like a cobbled-together mishmash of Italian and English than its own language, which I'm certain is not the case.

Monday, 3 August 2015

Ribenary

I saw this advert last week:



It's an advert for Ribena. It's got some wordplay around the suffixes -y (which makes nouns into adjectives) and -est (superlative) and the combination of both of these. So in the slogan at the top, we have tastiest and fruitiest, both of which are common enough words, but also blackcurrantiest. That's the kind of word that people might ask 'is that a real word?' and of course it is, because it's made with perfectly legal word-creation processes, but it sticks out because it's new. Blackcurranty isn't normally an adjective, but of course we can make it easily (I just did) by sticking the -y suffix, which turns nouns (like blackcurrant) into adjectives. And then once you've got an adjective that ends in -y, you can make the comparative blackcurrantier and the superlative blackcurrantiest. With a word this long, we'd normally use more and most instead, though, so this word is eye-catching because it sounds unusual.

At the bottom, we have one the fact of it the exact same thing: it says 'You can't get any more Ribenary'. Again, just stick a -y onto a noun (Ribena) to get the adjective. Unfortunately here there is a spelling issue. Ribena, unusually for English words, ends in an 'a'. You can't stick -y onto the end of that, because Ribenay doesn't look at all like the word it's meant to be. So they've spelt it the same way we say it: with an 'r' that wasn't there to start with. This is called 'intrusive r' and all it does is make it easier for us to say two consecutive vowels.

Intrusive 'r' is closely related to 'linking r', which is the one that is there in the spelling but that people who speak dialects like mine wouldn't normally pronounce - like at the end of computer. When that word is followed by a vowel, like in the phrase my computer is switched on, the 'r' comes back again. For me, these two types of 'r' are so similar that I usually have to look them up to check I've got the names right.

Now, I believe that rhotic speakers don't have this intrusive 'r'. Rhotic speakers are the ones who would normally pronounce the 'r' at the end of computer. For those people, linking 'r' isn't really a thing because the 'r' is always there anyway, and the problems we might solve with intrusive 'r' are solved another way. So for those people (and that's most of Scotland, Ireland and North America, for instance), is this advert just weird? Does the word Ribenary work?

Friday, 15 May 2015

Metaphysicians and metaphysicists

I spent a couple of days this week at a philosophy conference. It was really interesting, especially as some of the talks were about the philosophy of language. On the first evening, I went to the pub with some of the philosophers and we talked about things I didn't understand all night. One of those things was metaphysics, which I had of course heard of, but didn't know what it was. We talked about it and its relation to physics, and I think I kind of now know vaguely what sort of a thing it is.

At some point I used the word 'metaphysicist' to describe someone who studies metaphysics, and was told that it is actually 'metaphysician'. This surprised me, because I formed the word without really thinking about it (which indicates that the word-formation process I used is highly productive), but probably on the basis of 'physicist' - someone who studies physics. 'Physician' is a word as well, of course, but it means basically the same as 'doctor'. The suffixes -ian and -ist are both used to form nouns meaning 'someone who does X'. Someone on Stack Exchange suggests -ian is more general and -ist more specialist, and this article by Laurie Bauer notes that -ician gained a 'trivialising' effect at some point around a century ago (though it's since lost that negative connotation).

I suspect it might be an effort on the part of metaphysicians to distance themselves from physicists. Or maybe there are people who, like me, enjoy being contrary and using the other one (I frequently refer to myself as a linguistician).

Friday, 16 May 2014

Gwynne, sexist language and causing offence

He's good value, that Gwynne chap. Two posts out of one little book which I haven't even read.

In his preface, Gwynne explains about his use of pronouns. He notes that 'he' used to be used for 'a member of the human race of either sex', but now is found offensive by 'some people' (here, he implicitly compares these overly sensitive people to those sensible women who used to use 'he' 'without hesitation or objection'). He (rightly) says that 'he or she' is 'disagreeably clumsy', but then irrationally dismisses singular 'they', a perfectly elegant and simple solution with good historical pedigree. His dismissal is based on nothing more than the 'authoritative' opinion of a style guide and Simon Heffer, who is a journalist, and whose work has been called 'staggeringly erroneous' and inconsistent by, you know, actual authorities on language (=linguists). So, he says, he will avoid generic 'he' where it is possible to do so, so as not to potentially annoy those namby pamby sensitive readers. However, avoiding it completely is beyond even Gwynne's considerable writing skills, and so sometimes, he must use it to avoid awkwardness. He says,
Please be assured, therefore, on the few occasions that you see the all-embracing 'he' or equivalent, that it is occurring without any offence being intended.
Oh, well, that's all right then. If he doesn't mean any offence, there won't be any offence. Permit me to make an extreme analogy, which I'll put under a break as it refers to highly offensive language (the 'n-word').

Thursday, 13 March 2014

Code-switching contrastive emphasis

I'm watching Salamander. It's a kind of political thriller, lots of running about, photocopying and suchlike. It's also Belgian, and the dialogue is mostly in Flemish. It's a bit complicated to explain the situation, because 'Flemish' is Dutch as spoken in Flanders, but then some varieties (eg West Flemish) can be considered separate languages, and Flemish is a cultural label as well, and... well. Anyway. They're speaking Flemish for most of the time. Every now and then, though, they switch into French, either for a single word, a few words, or some of the characters seem to use French as their preferred language so you get a whole conversation in it. You also sometimes get 'parallel talk', where one person in a dialogue uses Flemish and another uses French.

One such scene took place, in which a dialogue took place between about five people, one of whom was using French. He said 'We have to know who our enemy is', and a Flemish speaker replied 'enemIES', stressing the fact that there are more than one single enemy. This is contrastive stress, and is a nifty way of indicating that you're contrasting something you've said with something the other person either said or implied. The contrast can be lexical/semantic: I want BEANS (not cheese), or it can be grammatical, as you can see here, where singular is contrasted with plural. Normally you need to contrast two things that are similar in some way, like two nouns/foodstuffs/potato fillings.

What's special about this is that the two languages do plural in different ways. French adds an -s in the written language, going from ennemi to ennemis. But in fact, in speech, you won't usually hear that -s, and the only thing to tell you the difference is the 'determiner', an article, demonstrative, etc. In this case it was 'our', which in French is notre for singular and nos for plural. I didn't catch the exact word in Flemish but in Dutch it's vijand for 'enemy' and the plural is marked with an -en: vijanden. The possessive determiner stays the same, and in any case the Flemish speaker didn't repeat 'our'. So we had this:
A: (We have to know who is) notre ennemi. 
B: vijandEN.
The Flemish speaker contrasted a possessive determiner with a totally different morphosyntactic category, a plural inflection, because he was contrasting the feature [number], which is encoded on the determiner in French and the noun suffix in Flemish.