Showing posts with label phonetics. Show all posts
Showing posts with label phonetics. Show all posts

Tuesday, 17 September 2019

Croiffle: The verdict

On my way home from the Linguistics Association of Great Britain annual meeting last week, this advert on the train (too late, I was already on my way to Kent at this point) offered me a free speciality coffee with purchase of their new 'croiffle'.

Advert offering a free coffee if you buy a 'croiffle'
A croiffle?, you might ask. And what is a croiffle? Using my linguistic skills, honed over the course of the last fifteen years of intensive linguistic training, I intuited that it is a croissant of some kind (see image) with something unspeakable done to it. Obviously this is a blend, or portmanteau, of croissant and, I assume, waffle, as it's apparently been toasted in a waffle machine. Why you would do this, I do not know.

But how do you pronounce it? While I and a friend both went with the vowel of croissant (slightly different for each of us, with his being more similar to the French than mine (/ɒ/ vs /ʌ/)), another friend said it as she saw it and used the oi of, well, Oi!. And a portmanteau that no one knows how to pronounce is an unsuccessful new word, especially if it's also just a toasted croissant that's a bit bumpy.

Tuesday, 21 August 2018

Ombudsmun

This is a screenshot from a tweet that passed through my timeline:

tweet including the word 'ombudsmun'

It includes the word 'ombudsman', but spelt 'ombudsmun'. I'm a big fan of this spelling. The word  contains the word 'man', but as in many words, the syllable is not stressed and the vowel is reduced to a schwa (the sound at the end of my name). The writer has reflected that in the spelling (probably not deliberately, maybe not consciously) by spelling it 'mun'.

For a while, I was spearheading a single-woman campaign to get 'man' to be truly gender-neutral by using terms like 'postman' for female postal workers. In the end I gave up but it remains true that if it's to be reinterpreted either as a suffix (as in postman, policeman, etc) or as just an inseparable part of the word, with no independent meaning, as looks to be the case here, then it has to be the schwa pronunciation rather than the full 'man' vowel. That loss of vowel content hastens its loss of semantic content.

There are other instances of this spelling, even on quite official ombudsman sites (enough that I had to quickly check it isn't actually a variant spelling - seems not). And I ought to also note here that 'man' is used as a pronoun in some varieties of English, such as Multicultural London English, but that it is more or less gendered when it's used in a non-generic 'one' sense (you get some instances of it being used of women, but it's rare). It's also a pronoun in German, in an obviously historically-related turn of events.

Tuesday, 14 February 2017

Full-priced tickets only available on trains

From next Monday, you can't buy discounted tickets once you're on board Southeastern trains, only the full-price ones. This, while a pity, as it was handy to be able just to hop on and buy one on the train, is only what all the companies do, so I suppose it was inevitable. But I'm sure you're eagerly awaiting the linguistic angle, and here it is, with the caveat that I've now stepped WAY outside my comfort zone and may have got this very wrong.

The announcement on the train went like this:
From Monday 20th of February, you will only be able to buy full-price tickets on board our trains. 
Fair enough. That says what they mean. Except it didn't! It said quite another thing, because they got the intonation totally wrong!

Sentences have intonation contours and prosodic units. It's where you put the stress and what bit of the sentence you treat as a phrase. Prosodic units line up with syntactic/semantic units, so the meaning is nice and easy to understand (I note that Wikipedia says they don't, though the examples there do, so I'm not sure what I'm missing).

I'm now going to try to convey the intonation with the use of bold text. The emboldened bits are meant to be given stress, and the bracketed bits are treated as a prosodic unit (the second one actually is a case where the prosodic unit doesn't match up with syntactic units):
You will only be able [to buy full-price tickets] on board our trains.
You will only be able to buy [full-price tickets on board our trains]. 
Try saying them out loud. In the first one, the meaning is that the only kind of ticket you can buy is full priced. Correct. In the second one, though, the meaning is that the only place you can buy full-priced tickets is on the trains, not anywhere else. False! You can buy them at the station or online too! And it's the second one that was in the announcement on the trains. If I were more of a pedant I might test them on this principle. But I'm not.

I'm sure I've got all the technical stuff wrong here, but I tried the two intonations out on my friend Stuart and he had the same interpretation as me, so the point is right, at least.

Thursday, 17 March 2016

Covert swearing

Following on from my last post about mishearing words in connected speech, here's an example of when I deliberately do this: covert swearing.

Covert swearing demonstrates that the taboo of swearing is not about the words themselves, or at least not the sounds of those words. I frequently utter the very same string of sounds found in the worst swearwords, but it's not swearing. We all do it, in fact: it's just that I do it on purpose. I don't know why I do this, but I find it amusing in a daft way.


To ease you in to the idea with an example that is inappropriate but not actually swearing, I'll always say penis instead of pianist. They sound more or less the same. Once you've smooshed together the vowels (basically, you don't really pronounce the second vowel in the first syllable of pianist) it's just a matter of reducing the consonant cluster at the end, which you might well do in connected speech anyway. I don't think people notice me doing this, or if they do they don't let on. I therefore sometimes say to people that Elton John is a penis.


More inappropriately again, when I say if I can... I'll more often than not reduce the initial vowel to nothing, and the second and third ones to schwa, so it sounds like /fəkən/, or in other words exactly the same as fucking (try and just pronounce the consonants and you'll get the idea). I'm almost certain people don't notice this, or they would surely say something. 


And so on. Nice demonstration that words are not just sounds: there has to be deliberate intention to say some particular word as well as the correct string of sounds. And in fact, the sounds can be extremely different from the carefully-pronounced version, as long as the intention is there and there is enough context to allow understanding. See this old post for an example. This is also why every now and then there's a toy-swearing story in the newspapers. 


I'm going to have to stop doing it now I've revealed it, though, else it'll feel weird. 

Tuesday, 15 December 2015

Grainy painies

For some reason, the other day I remembered a thing that happened on TV years ago. Frank Skinner had a chat show at the time, and Britney Spears was big, so I suppose it was probably the late 1990s. Britney was on Frank’s programme, and she at some point used the term ‘granny panties’ to mean ‘big knickers’.

Normally, we translate effortlessly between accents, so much so that we don’t even notice that we’re doing it most of the time. If someone tells you their name and they have an accent different from yours, you repeat it back in your own accent, not in an imitation of the way they said it. Let’s say you’re from London and your friend is from Vancouver, and her name is Martina. She’s probably got a ‘rhotic’ accent so she’ll pronounce the ‘r’ in her name, but you probably won’t. When you say her name back to her to check you heard it right, you aren’t going to pronounce the ‘r’ just because she does.

That’s why it’s weird when this doesn’t happen. When Britney said ‘granny panties’, it wasn’t a phrase Frank had ever heard before. Britney’s accent is also very different from Frank’s, and when she said it, what he heard (and repeated back to her) was ‘grainy painies’. If you can’t relate the sound string you hear to a known word or phrase, the only thing you can do is approximate the way it sounded. What you say sounds just like the phrase but you don’t know what it is you’re saying.

I see something like this in my first year seminars. One week, we do an exercise where they have to work out what phrase is written in phonetic transcription. The way to do this is to ‘sound it out’. Often, they are literally saying the exact phrase perfectly, but they can’t hear the words or extract the meaning from the string of sound. It’s fascinating and completely hilarious.

Wednesday, 5 August 2015

Bumpf

Yesterday, quite coincidentally, two of my colleagues sent me electronic communications and used the word bumf. (This is not a reflection of their opinion of my work, of course.) But what was interesting was that both of them mis-spelt it bumpf.

Bumf is a 'clipping' or shortening of the word bumfodder, and both used to mean 'toilet paper'. I always thought it was Dutch and have just this very moment discovered that it is not. It's dated back to 1889 and is given as 'British schoolboy slang'. This mis-spelling as bumpf might come from mixing up the two spellings: it can also be bumph.

Bum-fodder is three syllables, with the first two divided between the /m/ and the /f/. This is unremarkable: if you have an /m/ and an /f/ together in English, they're normally either side of a syllable boundary. Ham-fisted, chamfer and bumface are all other examples of this. But when it's shortened, it's just one syllable, so that single syllable ends in the consonant cluster /mf/. This is a bit unusual in English. Try and think of other words that end in this combination. There's a few, but they're rare. The OED has nymph, galumph, wumph, triumph and harrumph, among others. And they're all spelt with a 'ph'. I don't have an explanation of this spelling quirk (some come from Greek, which is where most of our 'ph' spellings come from, but not all). I can tell you why that rogue 'p' gets into bumpf though.

Basically, /m/ and /f/ are very nearly as different as two sounds can be. This means that when we say them next to each other, we add in another sound that's halfway between them to make the transition a bit easier. /p/ is made with the same lip-shape as /m/, and the airflow is the same, but the vocal folds are like they are when we say /f/. This insertion of a sound is called 'epenthesis' and we do it all the time: adding a 'p' in 'hamster' is a famous one, showing that this isn't because the cluster comes at the end of the syllable. It only occasionally shows up in spelling mistakes (like bumpf or hampster), and this is a really cool insight into what we say and what we are aware of when we say it.

Tuesday, 4 November 2014

Machines can hear it

More from the No Such Thing As A Fish podcast. The Elves have an incredible breadth of knowledge, but by necessity cannot have an in-depth understanding of all the facts they present. This becomes obvious when they talk about something that one happens to know something about. This morning, I was listening to them discussing accents, and they said a number of things that reminded me that there's a curious mismatch in terms of how much people like to talk about language and how poorly equipped they are to do so. (Linguistics is not the only subject to suffer from this, of course. Psychology springs to mind.)

The most striking thing was their discussion of (by now fairly old) research analysing the Queen's Christmas speeches over the years, which concluded that the Queen does not speak the way she spoke when she was younger. The reason that this is interesting is that it shows that older people's language shifts, not just young people's. But the shifts documented in that study are slight, and affect vowels, which are notoriously hard to pin down.

Because we need to be able to tell the difference between bet and bat, we hear vowels as categorically different sounds, but they are actually points in a continuous potential noise-range (you can easily slide from e to a with no break in between, and the intervening sounds are halfway between the two vowels). What distinguishes vowels from each other is their relative 'distance' from each other (scare quotes to indicate metaphorical usage and also technical terminology - the distance is literal as well).

This means that when sounds change very slightly, you might not be able to hear it, or you might not hear it reliably because you're expecting to hear a particular sound (the McGurk effect is a famous demonstration of just how useless you are at hearing a sound if you're expecting to hear another). If you can't trust your own ears, you aren't going to do a very convincing scientific experiment, are you? So people use specialist equipment to measure sounds, and then they can analyse these measurements to determine exactly what sounds were produced and how (for instance) the Queen's vowels have changed over time. So, one change they noticed was that her vowel in words like had was produced lower in the mouth in the 1980s than in the 1950s, causing it to sound a bit more like had and a bit less like hed.

The Elves reported the study and in the course of the conversation, said 'You can't hear it though. Machines can hear it'. This was met with astonishment from the audience and the other Elves, but it's no stranger than measuring anything else with a machine (blood pressure, brain activity, blood sugar levels, gravity, atmospheric pressure, wind speed, radioactivity...). It's a peculiar quirk of language that because we all do it with a reasonable degree of consciousness, we think we must know all about it, even though we don't know how our lungs or digestion work without explicit teaching.

So I think the moral of this is that everyone should come to my department's forthcoming event, consisting of an exhibition, two film screenings and a public lecture, and learn more about how amazing language is!

Monday, 20 October 2014

Geek English

This is an open question, or an idle wondering, depending how you view it.

I've noticed a particular variety of English which I'm calling 'Geek English'. I'm calling it that because I notice that it's particularly used by people who I would broadly identify as geeks, nerds, whatever you like, in a basically positive sense. You know, the kind of people who spend time playing online games, a lot of time in the internet in general, and are happy to be thought intelligent. It might also be people who would otherwise sound quite posh. For instance, some of the QI elves on their podcast 'No Such Thing as a Fish' have this accent (particularly Anna).

My question is, what characterises it and where does it come from? I haven't spent a lot of time thinking about it, but my immediate impression is that it has a vaguely transatlantic sound. There's a bit of what sounds like 'flapping' of the t's, and also the intonation is quite distinctive, and I think perhaps the vowels are a bit non-UK-like. But then, all this could be an incorrect assumption based simply on its unfamiliarity to me. A proper phonetician needs to study it.

Wednesday, 16 July 2014

Aldi vs Audi

I now call the southeastern corner of England my home. Down here, they have a funny thing called 'l-vocalisation', which means that instead of the sound /l/, people are quite likely to produce a vowel (or sometimes it sounds like /w/). This is a widespread thing, people are familiar with it, it's not something that's really remarked upon. It does lead to some nice mix-ups though: someone recently said that he used to work for Audi. The person he was talking to said 'Audi, or Aldi?'. The two sound basically exactly the same.

Tuesday, 25 February 2014

Chavs throwing trees... or chillies?

I misheard someone say the other day that they'd seen some chavs (=charvas) throwing trees, rather than chillies. Tree and chilli are not very similar words, but there is a reason for this mishearing: the consonant cluster /tr/ is very often palatalised and pronounced with an affricate: /tʃr/ (='chr') That's actually quite hard to say, so the /r/ can be reduced, leaving the 'ch' sound.

Monday, 2 December 2013

Tom Daley's sibilant 's'

The diver Tom Daley posted a video on YouTube in which he told his viewers that he has a boyfriend (if he made any more revelations in the last minute or so, I missed them because I stopped watching - he doesn't half go on). Some delightful person called RogerGT posted a comment saying 'Of course he's gay! He has a sibilant 's'.':
This is obviously a gross stereotype. While there may be a stereotypical 'gay' manner of speech, this is about campness rather than gayness, and Daley does not have camp mannerisms. This is likely to be a post-hoc application of new knowledge causing delusions of prior knowledge. Similarly, an acquaintance of mine said people often tell her they could hear the German in her accent after she reveals her nationality, despite the fact that she sounds entirely English.

More to the point, though, is that everyone's 's' is sibilant: that's the term for that particular type of 'hissing' sound. 'S', as normally pronounced, is the canonical example of a sibilant. So, not a good diagnostic for someone's sexuality then.

What RogerGT is probably referring to is the camp stereotype of 'lisping': producing a sound more like 'th' /θ/ instead of 's' /s/. Daley does actually do this a tiny bit, though I'd never noticed it before I went back and listened out for it.

So what  have we learnt today? Well, from a linguistic point of view, we've learnt that people are quick to stereotype or judge people based on their accent, that people don't use linguistic terminology right (jk we all knew that already), and that people are really extraordinarily good at spotting even tiny differences in the production of speech sounds.

Monday, 6 May 2013

Quiz!

OK, tell me this: can you translate the following conversation, in a language that you almost certainly speak?
Jon do?
A dee nah. 
Answer after the fold.

Friday, 13 January 2012

I just said no to some work

This is possibly a world first. I find it hard to turn down work, because the twin draws of money and experience are irresistible to me, and I feel like I'm letting people down. But today I turned down teaching work that was not only amazing experience (teaching on a TESOL MA course) but worth around £1400. That's a heck of a lot when you're in the last (unfunded) year of a PhD with no savings.

I would have loved to do the MA teaching (there was also some other teaching that was more appealing for the money than for the experience, though it would have been another string to my bow - discourse analysis, which I'm not sure what it is, and I don't think it's real linguistics, but apparently it's a thing), but it was just too much work. It was the phonology component of a linguistic theory module on the TESOL MA. I'm not a phonologist by a long chalk, but I've been teaching quite a bit of it so I can get by. But for an MA course, that's quite a lot of preparation, which eats into the (generous) hourly rate. Then there's the assignment, which requires them to transcribe their own speech. That means that I have to teach them phonetics as well as phonology (even more not my thing) and also, marking it means checking their transcription. This is a thing that takes a Long Time. So, regrettably, I said no.

But on the up side, that means I have more time for thesis-writing. And I've still got some teaching, just not that teaching.