Showing posts with label learning. Show all posts
Showing posts with label learning. Show all posts

Monday, 25 April 2022

Going places in Welsh and English

I'm learning Welsh on Duolingo. Most people in our department are doing a language on it, in some cases for practical purposes but for many of us, for family reasons. In my case, my grandmother was Welsh and spoke it as a first language, so I feel a connection to it for that reason even though I'm not Welsh myself. My other grandparents also lived in Pembrokeshire for a long time, though they weren't Welsh, and so when we visited we'd hear it spoken, especially if we went along the coast a bit to Carmarthenshire. 

I knew a fair amount about Welsh grammar before I began, because I'm a linguist so I happen to know quite a few things about quite a few languages that I don't speak, and Welsh is a language that has been studied and written about reasonably often. It's frequently studied alongside others as well as in its own right because you can compare it to other Celtic languages for within-family comparative work, or with languages from other families where it's useful as an example of a language that has VSO word order. 

Backtrack! VSO? V stands for Verb, S for Subject and O for object, and these three letters are how we talk about the basic or default order of the elements of sentences in a language. English is SVO: [S The British public] [V despise] [O the current government]. This is one of the two most common orders globally, the other being SOV (e.g. Korean). VSO is less common and it can be useful, when examining linguistic theories, to illustrate how they work in languages with this order. The same VSO order is found in languages all over the world, including Berber, the Mayan languages, and Te Reo Māori. 

There are lots of other interesting things about Welsh grammar, obviously, it's just that this is the one I happen to have read most about because word order is the area I've worked in most of all. And of course VSO is an abstraction and there is widespread use of auxiliary verbs (the English equivalent would be something like The British public is despising the government) which is still VSO but it's not quite so straightforward as just classifying languages and being done with it. Luckily, I suppose, or I'd be out of a job. 

So all this is to say that as I begin to work out what the heck is going on with this language, I might write some posts about it. So far I'm floundering in the dark as many things are very different from English. The app starts you off with things where you can make comparisons, but I'm honestly finding some of it baffling. Of course you don't get explicit grammar instruction on Duolingo, so I've got myself a grammar book as well to help me work out the things that aren't easily deducible. 

I assume they deliberately choose constructions to teach you that are similar to your language of instruction (English, in my case), to make things easier at the beginning. For me, a linguist, some of this was actually really surprising to me. For instance, all of the prepositions and articles that I've had to use so far have worked just like in English. Maybe this doesn't sound so strange but I know very well that prepositions and articles are infamously unpredictable and variable across languages. So when I'm getting sentences to translate that include a direct word-for-word equivalent of going to the office or whatever, I'm surprised. The main thing that has been different in this respect is the absence of an indefinite article (a/an in English), so here I felt back on more solid ground as I know this is a feature common to lots of languages and fully expected it. 

Another, more specific, thing that seems weirdly the same is the verb(-type thing) mynd, which apparently means 'going'. English uses go for a travelling or motion event, like going to the office: I'm travelling from one place to another. Welsh also appears to do this: mynd i'r swyddfa is the direct equivalent, and both languages need to use it with a subject and an auxiliary verb: I'm going to the office or Dw i'n mynd i'r swyddfa. Here's the weird bit though: English also uses go for expressing the future, which is not totally bizarre but also not universal by any means, and Welsh seems to do the same. So just as in English you can say I'm going to wait here, you can say Dw i'n mynd i aros yma in Welsh, and they both express future with no motion involved. This use of go for expressing the future isn't unique to English and Welsh (French and Spanish have it, and Jamal Ouhalla describes it for Moroccan Arabic here) but it's also not that common. Perhaps someone can tell me whether this similarity is a result of the very close contact between the languages, a shared familial feature, or simply coincidence that both languages have travelled this grammaticalisation path, just like Moroccan Arabic. 

Wednesday, 16 December 2015

German suddenly makes Esperanto make sense

As you know, I'm learning German and dabbling in Esperanto. Esperanto is primarily based on romance languages as far as the vocabulary goes, with a bit of English and German thrown in, and its cases are a bit like German. One thing that was bugging me about Esperanto was that when I learnt about subordinate clauses, there was always a comma after the main verb. Like this:
I hope, that I get something nice for Xmas. 
This is weird to me, as it's just not the way we do it in English and I can't help reading it with a strange Shatneresque style. But I have discovered that German does this (romance languages do not, at least in my experience), so it appears to be another aspect of Esperanto borrowed from German rather than the romance languages.

Thursday, 6 August 2015

Esperanto 1: Duolingo

I've been learning Esperanto. I'm doing this not because I have too much free time, but because I'm a big language nerd but don't feel like I have time to practice languages as much as you need to to get good, so Esperanto allows for quick progress and no need to actually speak it.

I'm also interested in it because I'm interested in invented languages generally: given that they can have any rules their inventors choose, why do they have the rules they have? So I'm keeping one eye open for the grammar quirks as I learn it.

You'll notice I've put a numeral in the title of this post; that's normally a death knell for a series of blog posts but I will attempt to follow it up with more.

I'm using Duolingo to learn it, as the much awaited option to do so became available a while ago. I find Duolingo pretty good. It's not perfect, but it's easy to use and does the trick well enough, and is free on all my various devices. I'm supplementing it, though, when I feel that it doesn't give me enough information. It likes to drip-feed grammar, but I like having the full paradigm so I can see the patterns more clearly. And sometimes something it teaches me raises a question: it told me, for instance, that the -in- suffix marks a noun as feminine, and bebo means 'baby', but it didn't tell me if bebo has a feminine form or is used for any kind of baby (cultures differ over whether a baby can be an 'it' or not). I looked it up and in this case, bebino does also exist.

So, for now, just my first impressions: I like it, I suppose, as an intellectual exercise, but I'm not loving it. Maybe because I'm not actually using it? Or maybe I haven't got into it yet - so far it seems more like a cobbled-together mishmash of Italian and English than its own language, which I'm certain is not the case.

Tuesday, 7 April 2015

Daily Fail fails to ask a linguist (again)

It's no surprise when a newspaper publishes an article about language and fails to ask a linguist. They rarely do. It's even less of a surprise when the newspaper is the Daily Mail and the 'article' is actually just a summary of a website (note to newspapers: this is not journalism. It's lazy. Especially when you get to it two weeks after the rest of the internet has already seen it).

This 'article' summarises a reddit thread for us, which is actually quite handy because reddit threads are horrible things to read. The questioner wanted to know what the hardest English words to pronounce are. Here's the top ten, as reported by the Mail:

  1. Worcestershire
  2. Specific
  3. Squirrel
  4. Brewery 
  5. Phenomenon
  6. Derby
  7. Regularly
  8. February
  9. Edited
  10. Heir

The Mail then helpfully made some very condescending comments about how specific and squirrel are 'apparently easy' and brewery and edited 'seem rather straightforward to the average Brit', while February and phenomenon are 'notorious tongue twisters even for native speakers'.

So far, so utterly, utterly dull and vacuous.

Among the linguistically interesting things to note here is the fact that there are two types of difficulty: hard to articulate, and hard to predict. Derby is very easy to say for most people, but it's hard to predict its pronunciation from its spelling. Similarly heir and, of course, Worcestershire, which has the further problem of being long and daunting.

On the other hand, specific, squirrel, brewery, February and edited are all pronounced more or less like they're spelt, but it's actually saying them without stumbling that can prove tricky. They have consonant clusters like [skw], and lots of [r] sounds and 'glides' [w] that occur between vowels, making them hard to keep control of. February causes native speakers less trouble than the Mail would have you believe, because we don't try to pronounce both those [r] sounds.

[r] in general crops up a lot here, probably because a lot of the contributors to the list speak a first language like Chinese where [r] and [l] are not two different sounds, but rather two 'versions' of a sound ('allophones'). English contrasts these sounds (so read and lead are different words), but doesn't contrast the two 'k' sounds in car and key, for instance (so you can't the difference unless you're trained to do so). If your language treats [r] and [l] as being as similar as those English considers those two 'k' sounds, you can imagine the difficulty regularly or squirrel is going to cause you.

Likewise, edited contains a string of short, similar vowels separated by [d] or [t]. Those two sounds are very similar to each other, differing only in terms of whether they're 'voiced' or not ([d] is, [t] isn't) and again, many languages don't contrast these sounds. In many English dialects (e.g. US English), they are actually pronounced more or less the same in this word. You end up with some sequence of rapid tapping of the tongue against the back of the teeth which is over almost before you realise you've begun it.

(Incidentally, no one in real life pronounces the name of the sauce as Worcestershire - everyone calls it 'Worcester sauce'. Apparently this is frowned upon by the company that makes it, but it's true.)

Thursday, 20 September 2012

Learning and teaching forum

I've been at the faculty Learning and Teaching Forum this afternoon. I don't know what I was expecting, but I wasn't expecting to find it quite so interesting and inspiring.

I'll perhaps write more on these topics another day (you know, when I don't have a thesis to finish) but I  just wanted to mention it now while it's fresh.

We had six interesting sessions. The first dealt with new technology that's being introduced to record lectures. Nothing new there, I thought, but I was wrong. The technology that they're using is so much more advanced than anything I've seen before, and it's really exciting stuff. It can record several things simultaneously, including the speaker in audio and/or video, the powerpoint, anything that's on screen and essentially anything that you can plug into it. Students can make notes, and it's all attached to the relevant module. As some people suggested, we won't need to actually turn up to lectures soon. In fact, some people are apparently recording lectures and posting them and then using the timetabled lecture slot for something else that requires face-to-face time in a way that lecturing actually doesn't.

The second talk was about using digital tools for teaching, including social media, discussion tools and digital resources like databases and Google Ngrams. There were a lot of interesting suggestions made of how to use this stuff to enhance a course, and some advice about how to get the best of it. I felt quite inspired to go away and put it into practice, and I think I probably will do. If I do, I'll try to remember to report on how it goes.

We had a talk about how to use reading week as a force for good, rather than a sort of gap in the timetable. The speaker showed how his school are scheduling all sorts of events that are designed to get the students to re-engage, think about their learning and their university experience and what they can do to get the most out of it. A comment from an audience member was that in some music colleges, they use their equivalent of reading week as a time for the students to work on collaborative projects. That's an idea that's obviously very well-suited to music, as a week is a good length of time to produce something interesting that can be entirely student-led. In other fields, it might be a time to spend on a field trip or some other activity.

A talk I particularly enjoyed was from an architect. He showed us simultaneously some fancy hardware/software they've got and the plans for a space on the campus which is going to look pretty darn awesome when it's done. Although his talk was ostensibly less directly relevant to me, I found it fascinating stuff. Partly I was very engaged with the way he talked about making space work for the people who use it and the plans that they've got. But I spent quite a bit of the time admiring the software. He was using a big touch screen with a nice presentation tool that allowed him to bring up images, video and stuff from a bar at the bottom into a workspace, manipulate the images in the space (for example, with drawing tools) and flick it away again when he'd finished with it. It was very neat and would allow a presentation to be non-linear in nature, which is the biggest restriction that something like Powerpoint makes on the user.

Monday, 5 December 2011

Kitchen tells you how to cook in French

There's an article in the Guardian about a kitchen that talks to you in French and tells you how to make French dishes. I've actually seen this kitchen, as it's at my university. I haven't used it but I understand it's very impressive. It also has accelerometers in all the equipment (the things inside an iphone) so it knows if you've stirred onions when it told you to chop carrots. Brilliant idea, and I hope it become more widespread.