Showing posts with label idiom. Show all posts
Showing posts with label idiom. Show all posts

Monday, 18 April 2022

It wasn't then, but it was now

Linguists are liable to stop mid-conversation to write down something they or their interlocutor said, if it was linguistically interesting. Out for drinks with colleagues, the following happened. 
David, picking up a nearly-empty beer: Is this mine? 
*David downs the last of the beer*
Me: Well, it was now! 
And at this point we stopped to reflect on the fact that you really can't say that, unless you're a linguist mucking about with language for funnies. 

Now is a flexible sort of thing. It doesn't only mean this precise moment (which can be measured in infinitesimally smaller moments anyway). It can be the present time give or take a few minutes, or a few hours: 
I'm busy right now; I'll call you back when I'm finished. 
Or the present time give or take a few days: 
The delivery is due around now, I think. 
It can be the present time, probably extending into the future, since some past causal event or just compared to before: 
We have to submit form 3A now to claim expenses, not form 3B (since the new manager updated the policy). 

We generally have better living conditions now (compared to in the last century), though there are still too many people living in poverty.  

My now was, I think, a present situation resulting from a causal event, where since David had downed the pint, it was now (and forever, I suppose), his. If the beer wasn't his before, It is now

But as I said my line, I mentally switched it from It is now. Because the beer no longer existed, I changed the tense from present (is) to past (was). I left the temporal adverbial now untouched, however, thereby creating a weird mismatch between past time (the tense of the verb expressing the existence of the beer) and present time (the adverbial expressing the time that the state of affairs described pertains to). 

This is why we have things like present perfect and past perfect, that you might have studied at school: I have drunk the beer is present (state of affairs) and perfect (action completed in the past), so although the beer is already drunk, I'm describing the present situation. I had drunk the beer is about a completed action and a past state of affairs – the situation that I'm describing, in which the beer had already been drunk, was at some past time. 

I was, in effect, trying to make now cover both the present time (our current situation) and a past time (when the beer existed). Now can easily include some time in the past, like all of the past time since the new manager changed the policy in the example above, but crucially it has to be conceptualised as not being in a distinct past time. It has to be a single now period compared to a before period (or then, or whatever). So it has to be present tense for a current state of affairs. 

And lastly, the reason my line was a dorky linguist joke rather than an incomprehensible failure of tenses is that the phrase It is now! has become a set phrase or 'chunk' of language. I wasn't consciously referencing the commentary of the 1966 football world cup final, but this is an extremely well-known use of the phrase and I think it has got into people's vocabulary, including mine, as an idiomatic expression. It highlights the inevitability of the current situation, the sense of having pinched a victory, and the impossibility of having the outcome reversed. 

Friday, 6 November 2015

Trompe l'oeiling

There's an episode of The Simpsons (Flaming Moe, s22ep11 - a reference to the episode Flaming Moe's) in which Moe, for reasons, reinvents his bar as a gay bar for average-looking men.

It's tremendously successful, and he says this:
Now we can afford real bowls of pretzels instead of trompe l'oeiling them on the bar.
This is a fantastic bit of morphology. It's yer bog-standard noun-to-verb conversion (verbification, if you like), transforming the noun trompe l'oeil to a verb to trompe l'oeil (and notice, of course, that the noun is itself a translation of a French verb-plus-object: 'to fool the eye'). Then we are free to stick the verb suffix -ing on the end, because we can do that with verbs in English.

But it's so cool. For one thing, it means that the normally unpronounced final 'l' gets pronounced (he says it like trompe-loyling) and for another, it reveals how when we borrow a phrase wholesale with an idiomatic meaning like this we can put a verb suffix on a noun no problem at all.

Wednesday, 11 July 2012

Taking words for granite

I was going to write a post about an 'eggcorn' (what Language Log calls misheard and reinterpreted idioms, words and phrases - it is itself an eggcorn for 'acorn'). Apparently, some people believe that the expression
to take X for granted
is actually
to take X for granite.
Which is odd. Nothing like each other, are they?

Well, not in spelling, no. But then it occurred to me that in some dialects, they might be pretty similar, if you simplify the cluster [nt] to [n] (as is common) and devoice the final [d] (which I've heard some US speakers do, on telly). I personally could only do the former, which is why it seemed such a strange mistake to me. So like I say, I was going to write a post about it, but then I googled it to get some information on it, and found that Language Log beat me to it by a good seven years.

Friday, 27 April 2012

Special objects

Sorry for the proliferation of sign-related posts this week, but I keep seeing them. There's this sign in the lavs in the building where I work:


As you can see, it's an instruction to ladies to throw sanitary products in the special sanitary bins, not down the loo (if they really want us to do that they should provide more than one bin and put them inside the cubicles instead of outside). It tells us that in English, Chinese and Arabic, because it's in the school of modern languages and there are lots of Chinese and Arabic students about.

It also tells us the same again in English, with different wording. It's considerably more polite and almost affectionate in the wording ('please dear ladies') than the first English text, and it also differs in using the euphemism 'special objects'. It has one error in it, using singular 'it' to refer back to the plural 'special objects', although this doesn't necessarily mean it was written by a non-native speaker. Otherwise, there is nothing wrong with the English versions that couldn't be fixed with a couple of punctuation marks.

But WHY are there two English versions? My guess is that the second is a translation of the Chinese. I really don't know why this would be the case, but that's how it reads to me. I think the English was written first, then translated into Chinese (and Arabic) and then, for some reason, translated back to English. I'd love someone who reads Chinese to tell me if that's true.

Alternatively, the second English text might have been written first by a Chinese speaker, and then some native English speaker told them it was a bit polite for a sign and rewrote it in a more 'English' way, and somehow both ended up being used.

(By the way, I've assumed Chinese simply because there are a lot more Chinese students in this school than Arabic, so it's just a probability. The above could equally apply to Arabic instead.)