Showing posts with label sexism. Show all posts
Showing posts with label sexism. Show all posts

Wednesday, 5 December 2018

"I explained to her that it was a joke", he apologised.

This clipping on the right is from an article in the Guardian.

Recently, a footballer named Ada Hegerberg won a Ballon D'Or, which is a football award. She was asked if she knew how to twerk by the man presenting the award and apparently 'seemed to attempt to leave the stage, before reluctantly agreeing to dance to another song'.

The man, Martin Solveig, says that he apologised. Now then. An apology, I think, has to include the words 'I'm sorry' or 'I apologise' or something along those lines. To be effective, it also has to acknowledge that harm was done, and it has to apologise for the right thing. Let's see how he does.
'I explained to [Ada]'
Oh dear. Explaining to someone that they were wrong is not really the same as  apologising to them.
'My apologies to anyone'
Well, it's Ada who needs the apology, but I guess that includes her?
'who may have been offended'
Ah, OK, he's not apologising to her. If he was, he'd have apologised for making inappropriate comments or making her feel uncomfortable or overstepping his boundaries. He's apologising to the world at large who may have been offended. But maybe no one was offended! Maybe nothing was wrong at all! Maybe there was no need to apologise at all! In which case, it's a good thing he didn't.

Tuesday, 25 October 2016

The gender of Brexit

A friend of mine recently drew my attention to this article about the gender of the word Brexit in various European languages. It notes that the word is masculine in French and German, but feminine in Italian. The Independent's version of the story points out that it's also masculine in Polish, Flemish, Catalan and Welsh.

Italian has a justification for making it feminine, in that the word it's based on, exit, is feminine when translated into Italian (uscita). This is a terrible justification, in my view, as it isn't the word uscita - it's the borrowed word exit, and there's no reason on earth why they should have the same gender. As someone in the comments noted, you can have two words for the same thing with different genders, and gives the example of das Auto (neuter) and der Wagen (masculine), both meaning 'car' in German. It's word that have genders, and exit is a different word from uscita. However, it's the Accademia della Crusca, Italy's language body, that has decreed this and they have fixed principles on the matter, so they must stick to them.

If a new word is similar to an existing one, then it'll tend to behave like that one. An invented verb like gling might have an irregular past tense glang, on analogy with sing. We might be tempted to pluralise POTUS (President of the United States) to POTI on analogy with other words ending in -us, like cactus.

If there isn't an easy parallel to draw, then I'd expect it to be masculine, as it is in the other languages mentioned. In Spanish and Italian, for instance, nouns end in -o or -a. This doesn't, so we have to just pick a gender. As the article says, most new words get masculine gender. This isn't, however, because 'Spain, being a Latin country, opts for male', as the Guardian lazily jokes. It's because whenever you have sets of things in grammar, there is a marked and an unmarked option. Consider number: we add something (usually -s in English) to show that a noun is plural, and without that, we assume it's singular. Singular is 'unmarked', plural is 'marked'. Consider positive and negative sentences: we have a word to show that the sentence is negative, but nothing to show that it's positive. Negative is 'unmarked', positive is 'unmarked'. The unmarked option is the default option.

When it comes to gender, masculine tends to be the unmarked option. If you have a group of friends in Spanish, then if they're all male, they're amigos. If they're all female, they're amigas. If they're mixed, then they're amigos (masculine). Now, whether this reflects a deeply sexist mindset, whether it has contributed over many generations to sexist thinking, or whether it's totally unrelated, probably remains an unsolved question. But it does mean that new words get masculine gender in most languages.

Welsh appears to be taking a very pragmatic approach to the matter: it's masculine because if it was feminine, it would have to have 'consonant mutation', which is when certain nouns change the sound they begin with under certain conditions. It's just easier to make it masculine.

Friday, 16 May 2014

Gwynne, sexist language and causing offence

He's good value, that Gwynne chap. Two posts out of one little book which I haven't even read.

In his preface, Gwynne explains about his use of pronouns. He notes that 'he' used to be used for 'a member of the human race of either sex', but now is found offensive by 'some people' (here, he implicitly compares these overly sensitive people to those sensible women who used to use 'he' 'without hesitation or objection'). He (rightly) says that 'he or she' is 'disagreeably clumsy', but then irrationally dismisses singular 'they', a perfectly elegant and simple solution with good historical pedigree. His dismissal is based on nothing more than the 'authoritative' opinion of a style guide and Simon Heffer, who is a journalist, and whose work has been called 'staggeringly erroneous' and inconsistent by, you know, actual authorities on language (=linguists). So, he says, he will avoid generic 'he' where it is possible to do so, so as not to potentially annoy those namby pamby sensitive readers. However, avoiding it completely is beyond even Gwynne's considerable writing skills, and so sometimes, he must use it to avoid awkwardness. He says,
Please be assured, therefore, on the few occasions that you see the all-embracing 'he' or equivalent, that it is occurring without any offence being intended.
Oh, well, that's all right then. If he doesn't mean any offence, there won't be any offence. Permit me to make an extreme analogy, which I'll put under a break as it refers to highly offensive language (the 'n-word').

Monday, 28 January 2013

Women in public

This is a blog about linguistics and language, but I do occasionally stray into academia (which is where I do linguistics). This is one such post, so feel free to skip it if you're here for the linguistics.