Showing posts with label Welsh. Show all posts
Showing posts with label Welsh. Show all posts

Monday, 25 April 2022

Going places in Welsh and English

I'm learning Welsh on Duolingo. Most people in our department are doing a language on it, in some cases for practical purposes but for many of us, for family reasons. In my case, my grandmother was Welsh and spoke it as a first language, so I feel a connection to it for that reason even though I'm not Welsh myself. My other grandparents also lived in Pembrokeshire for a long time, though they weren't Welsh, and so when we visited we'd hear it spoken, especially if we went along the coast a bit to Carmarthenshire. 

I knew a fair amount about Welsh grammar before I began, because I'm a linguist so I happen to know quite a few things about quite a few languages that I don't speak, and Welsh is a language that has been studied and written about reasonably often. It's frequently studied alongside others as well as in its own right because you can compare it to other Celtic languages for within-family comparative work, or with languages from other families where it's useful as an example of a language that has VSO word order. 

Backtrack! VSO? V stands for Verb, S for Subject and O for object, and these three letters are how we talk about the basic or default order of the elements of sentences in a language. English is SVO: [S The British public] [V despise] [O the current government]. This is one of the two most common orders globally, the other being SOV (e.g. Korean). VSO is less common and it can be useful, when examining linguistic theories, to illustrate how they work in languages with this order. The same VSO order is found in languages all over the world, including Berber, the Mayan languages, and Te Reo Māori. 

There are lots of other interesting things about Welsh grammar, obviously, it's just that this is the one I happen to have read most about because word order is the area I've worked in most of all. And of course VSO is an abstraction and there is widespread use of auxiliary verbs (the English equivalent would be something like The British public is despising the government) which is still VSO but it's not quite so straightforward as just classifying languages and being done with it. Luckily, I suppose, or I'd be out of a job. 

So all this is to say that as I begin to work out what the heck is going on with this language, I might write some posts about it. So far I'm floundering in the dark as many things are very different from English. The app starts you off with things where you can make comparisons, but I'm honestly finding some of it baffling. Of course you don't get explicit grammar instruction on Duolingo, so I've got myself a grammar book as well to help me work out the things that aren't easily deducible. 

I assume they deliberately choose constructions to teach you that are similar to your language of instruction (English, in my case), to make things easier at the beginning. For me, a linguist, some of this was actually really surprising to me. For instance, all of the prepositions and articles that I've had to use so far have worked just like in English. Maybe this doesn't sound so strange but I know very well that prepositions and articles are infamously unpredictable and variable across languages. So when I'm getting sentences to translate that include a direct word-for-word equivalent of going to the office or whatever, I'm surprised. The main thing that has been different in this respect is the absence of an indefinite article (a/an in English), so here I felt back on more solid ground as I know this is a feature common to lots of languages and fully expected it. 

Another, more specific, thing that seems weirdly the same is the verb(-type thing) mynd, which apparently means 'going'. English uses go for a travelling or motion event, like going to the office: I'm travelling from one place to another. Welsh also appears to do this: mynd i'r swyddfa is the direct equivalent, and both languages need to use it with a subject and an auxiliary verb: I'm going to the office or Dw i'n mynd i'r swyddfa. Here's the weird bit though: English also uses go for expressing the future, which is not totally bizarre but also not universal by any means, and Welsh seems to do the same. So just as in English you can say I'm going to wait here, you can say Dw i'n mynd i aros yma in Welsh, and they both express future with no motion involved. This use of go for expressing the future isn't unique to English and Welsh (French and Spanish have it, and Jamal Ouhalla describes it for Moroccan Arabic here) but it's also not that common. Perhaps someone can tell me whether this similarity is a result of the very close contact between the languages, a shared familial feature, or simply coincidence that both languages have travelled this grammaticalisation path, just like Moroccan Arabic. 

Tuesday, 25 October 2016

The gender of Brexit

A friend of mine recently drew my attention to this article about the gender of the word Brexit in various European languages. It notes that the word is masculine in French and German, but feminine in Italian. The Independent's version of the story points out that it's also masculine in Polish, Flemish, Catalan and Welsh.

Italian has a justification for making it feminine, in that the word it's based on, exit, is feminine when translated into Italian (uscita). This is a terrible justification, in my view, as it isn't the word uscita - it's the borrowed word exit, and there's no reason on earth why they should have the same gender. As someone in the comments noted, you can have two words for the same thing with different genders, and gives the example of das Auto (neuter) and der Wagen (masculine), both meaning 'car' in German. It's word that have genders, and exit is a different word from uscita. However, it's the Accademia della Crusca, Italy's language body, that has decreed this and they have fixed principles on the matter, so they must stick to them.

If a new word is similar to an existing one, then it'll tend to behave like that one. An invented verb like gling might have an irregular past tense glang, on analogy with sing. We might be tempted to pluralise POTUS (President of the United States) to POTI on analogy with other words ending in -us, like cactus.

If there isn't an easy parallel to draw, then I'd expect it to be masculine, as it is in the other languages mentioned. In Spanish and Italian, for instance, nouns end in -o or -a. This doesn't, so we have to just pick a gender. As the article says, most new words get masculine gender. This isn't, however, because 'Spain, being a Latin country, opts for male', as the Guardian lazily jokes. It's because whenever you have sets of things in grammar, there is a marked and an unmarked option. Consider number: we add something (usually -s in English) to show that a noun is plural, and without that, we assume it's singular. Singular is 'unmarked', plural is 'marked'. Consider positive and negative sentences: we have a word to show that the sentence is negative, but nothing to show that it's positive. Negative is 'unmarked', positive is 'unmarked'. The unmarked option is the default option.

When it comes to gender, masculine tends to be the unmarked option. If you have a group of friends in Spanish, then if they're all male, they're amigos. If they're all female, they're amigas. If they're mixed, then they're amigos (masculine). Now, whether this reflects a deeply sexist mindset, whether it has contributed over many generations to sexist thinking, or whether it's totally unrelated, probably remains an unsolved question. But it does mean that new words get masculine gender in most languages.

Welsh appears to be taking a very pragmatic approach to the matter: it's masculine because if it was feminine, it would have to have 'consonant mutation', which is when certain nouns change the sound they begin with under certain conditions. It's just easier to make it masculine.

Wednesday, 6 January 2016

Ne translatez pas les languages

A friend posted this photo on facebook the other day:



A number of highly intelligent people then missed the point of the joke and began to comment on how bad the translations are. I think they're pretty good imitations of the languages in question, with one big error: the 'German' looks (unmistakably) more like Dutch in the second half of the sentence.

These are not intended to be translations, of course, or rather they're deliberately not accurate. They're just meant to amuse the English-speaking audience by including funny words to compound the humour of the warning in English ('avoid pouring on crotch area'). After all, we love nothing more than when a foreign language does something in a funny way (cf. Welsh popty-ping for 'microwave' or German Handy for 'mobile phone') so it's nice to imagine that these might be for real.

Let's begin with the French. The grammar is fine, as far as I know: you'd make an imperative in French with the negative and the 2nd person plural inflection, just as it's done there. The phrase dans l'area seems OK to me, too. The vocabulary used just isn't French, that's all. The verb for 'pour' should, I think (Google Translate helped) be verser so you'd have ne versez pas. I don't know if you'd also need a pronoun in there (don't pour it) or not. And, of course, no French person ever says ooh-la-la, but it's stereotypically French and referring to ones' crotch that way goes nicely with the French reputation for romance.

Next, the 'German'. This one caused a bit more controversy in the comment thread, because it very obviously isn't German. My German is less good than my French, but I'm pretty certain the word order here is wrong as well as the vocabulary and morphology. I think you would say literally 'drop you not...' rather than 'not drop...', which is what we appear to have here: nein is German for 'no'. Then the verb is obviously just English again, with droppen instead of pourez. I think they've simply selected words that have a combination of letters that resemble the language in question (so French has a word pour, for instance, but it doesn't look very Germanic).

Next, though, I think we've got a nice case of representing an accent in words that look like (or indeed exist in) the language. So ze haut kaffe does not mean 'the hot coffee' in German (haut apparently means 'skin', for instance, and the German for 'coffee' is in fact kaffee, which they could have used instead), but it looks German-ish and sounds like someone saying the hot coffee in (some kind of representation of) a German accent. It reminds me of this a bit. Notice also that the 'German' has an overt object with article, while the French has nothing at all ('don't drop _ on the crotch area' vs 'don't drop the hot coffee on the crotch area').

Then it most definitely switches to Dutch-looking words, if we hadn't already. Dutch word order is a little bit more familiar to English speakers as well, I think, although I know even less Dutch than I do German. Anyway, here we've got a dead giveaway for Dutch: that word oont. It just has a Dutch-like feel to it, though I don't know why (double 'o'? final 't'?). And then finally the lovely phrase, ze knakkers. Again, this is definitely Germanic and in fact Google Translate does give 'knackers' as the translation of this as a German word (it gives 'frankfurter cherry' if you tell it knakkers is Dutch!).

Good work, coffee-cup-humour-producing-person!

Thursday, 2 July 2015

Some cheeky findings

[This relates to my recent post about 'cheeky Nando's'. If you want to take the survey, do so here. We'd be really grateful!]

Do you call a misbehaving child a cheeky monkey? Do you ever go for a cheeky beer after work? Would you take your Significant Other out for a cheeky Valentine's Day dinner at a nice Italian restaurant? Chances are you said no to the last question, not because you wouldn't make such a romantic gesture, but because cheeky doesn't sound right in that sentence. What's more, if you're from the United States, you probably aren't as keen on the word cheeky in the first place. At least that’s what we thought when the cheeky Nando’s meme went viral a few weeks ago. 

The cheeky Nando’s meme  involved British internet users coming up with ever more incomprehensible (to Americans) explanations of what a cheeky Nando's means. But how come Americans don't know what it means? And, actually, what does it mean? We tried to find out by sciencing.

Friday, 25 May 2012

Prepositions in Prague

I've been in Prague, because my lovely parents took me (and my sister) there for my 30th birthday. It was beautiful and interesting and relaxing (though also tiring because there are a lot of steps and hills). 

When I go to other countries where they speak not-English I generally try to learn a few phrases so as not to be a total rudeperson. This goes down well in France, where they either don't speak English that well or just generally prefer it if you speak French (can't blame them) and luckily my French is passable enough that that works OK. In other countries they seem to have decided it's just easier if we all speak English and it's quite hard to get them to talk not-English to you. 

In Amsterdam, they can spot an English person at twenty paces and get in their English greeting before you even have a chance to say 'hallo' (which is basically English anyway, because a lot of Dutch is English with a funny accent). In Prague they aren't quite as sure, because you might be Italian or Spanish or French or German instead, so they're sometimes a bit more tentative with the English opener, so you do have a chance to go in with the Czech (and from your poor pronunciation they obviously realise that you're English). 

There's a different type of problem though. In Amsterdam, I quite happily parallel-talked, doing my best Dutch beer-ordering and thanking, and they replied in English so that I could actually understand. This worked quite well. But in Prague, it didn't go so well. If I tried to thank them in Czech, they didn't always seem to understand. This is partly because three phrasebooks gave me three different ways of saying it, so I wasn't quite as sure of myself. I'd specifically learnt some phrases, and discovered that my ten weeks of basic Russian would be quite handy (I successfully rustled up the words for 'four tickets'). 

But I think the biggest problem is that they're making it up. Those three ways of saying thank you, for instance. And look at these signs. They all show what appear to be the words 'from' and 'to' (the first one may not, but the second two definitely do), and there are THREE different ones. The second two, especially, are a dead giveaway that they're making it up, because they're saying the exact same thing. There's no way a difference in the length of time you're allowed to park changes what preposition you use with the times you're allowed to park between. 




Reminds me of Welsh, which is definitely doing a similar thing. On one weekend visit not long ago I counted at least three different way of writing 'car park' on signs in just Pembroke Dock.

[08/08/12 Update! 366daysinthelife has informed me that Po - Pa and Po - Ne mean Mon-Fri and Mon-Sun. Of course! It's so obvious once you know. Come back Czech, all is forgiven.]

Friday, 19 August 2011

Welsh

Welsh stories in the news (OK, Welsh news: they're from Wales Online).

The first one is about a book review that appeared our friend the Daily Mail, written by Roger Lewis (who is in fact Welsh) which included a racist diatribe against the Welsh language and culture. A Plaid Cymru MP has complained to the Home Secretary about it, and the author of the book under review notes quite rightly that this kind of thing could not have been printed if it was about any other ethnic group.

It was interesting that the MP said that
Welsh is one of the oldest living European languages.
I wonder what criteria he was basing that on. If he means that, say, the Romance languages are newer because they came out of Latin, then I suppose he's kind of right, though there are lots of other languages that are just as old. But you can't really say that. I mean, where do you draw the line for English? We have periods that we separate into Old English, Middle English, Anglo-Saxon etc., but they're not black and white, obvious boundaries. They're based on changes in the language and it's a case of picking a date that gives the best fit.

The second article concerns the soon-to-be-appointed first Welsh Language Commissioner. I suppose this person will be in charge of making sure companies comply with providing services in both languages. (Most if not all Welsh speakers also speak English, though I don't know whether there might be people who don't speak English very well. In any case, most Welsh speakers want to be able to access stuff in Welsh, which is fair enough.)

I wonder if he or she will sort out the signage. I don't know what the quality of the printed material companies provide is like, but if the signs are anything to go by it's probably pretty poor. I don't speak Welsh at all, but even I can work out that three signs saying the same thing differently can't all be right. For example, I saw several different ways of writing 'car park'.

Another thing I noticed was that the grammar/morphology is quite ropey. Welsh has this thing called soft mutation, which means that the first sound of the word changes depending on what comes before it. So the [k] of Cymru (Wales) becomes [g] after certain sounds, and the [p] of Doc Penfro (Pembroke Dock) becomes [b]. I saw a lot of signs which had observed this change, and a lot that hadn't.

If they're genuinely serious about writing signs in both languages, they need to get their act together, because it's kind of insulting to do this sloppy kind of a job. They should put in the little bit of effort it would take to get it right.
The Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated." (Source: BBC)