Showing posts with label Arabic. Show all posts
Showing posts with label Arabic. Show all posts

Monday, 25 April 2022

Going places in Welsh and English

I'm learning Welsh on Duolingo. Most people in our department are doing a language on it, in some cases for practical purposes but for many of us, for family reasons. In my case, my grandmother was Welsh and spoke it as a first language, so I feel a connection to it for that reason even though I'm not Welsh myself. My other grandparents also lived in Pembrokeshire for a long time, though they weren't Welsh, and so when we visited we'd hear it spoken, especially if we went along the coast a bit to Carmarthenshire. 

I knew a fair amount about Welsh grammar before I began, because I'm a linguist so I happen to know quite a few things about quite a few languages that I don't speak, and Welsh is a language that has been studied and written about reasonably often. It's frequently studied alongside others as well as in its own right because you can compare it to other Celtic languages for within-family comparative work, or with languages from other families where it's useful as an example of a language that has VSO word order. 

Backtrack! VSO? V stands for Verb, S for Subject and O for object, and these three letters are how we talk about the basic or default order of the elements of sentences in a language. English is SVO: [S The British public] [V despise] [O the current government]. This is one of the two most common orders globally, the other being SOV (e.g. Korean). VSO is less common and it can be useful, when examining linguistic theories, to illustrate how they work in languages with this order. The same VSO order is found in languages all over the world, including Berber, the Mayan languages, and Te Reo Māori. 

There are lots of other interesting things about Welsh grammar, obviously, it's just that this is the one I happen to have read most about because word order is the area I've worked in most of all. And of course VSO is an abstraction and there is widespread use of auxiliary verbs (the English equivalent would be something like The British public is despising the government) which is still VSO but it's not quite so straightforward as just classifying languages and being done with it. Luckily, I suppose, or I'd be out of a job. 

So all this is to say that as I begin to work out what the heck is going on with this language, I might write some posts about it. So far I'm floundering in the dark as many things are very different from English. The app starts you off with things where you can make comparisons, but I'm honestly finding some of it baffling. Of course you don't get explicit grammar instruction on Duolingo, so I've got myself a grammar book as well to help me work out the things that aren't easily deducible. 

I assume they deliberately choose constructions to teach you that are similar to your language of instruction (English, in my case), to make things easier at the beginning. For me, a linguist, some of this was actually really surprising to me. For instance, all of the prepositions and articles that I've had to use so far have worked just like in English. Maybe this doesn't sound so strange but I know very well that prepositions and articles are infamously unpredictable and variable across languages. So when I'm getting sentences to translate that include a direct word-for-word equivalent of going to the office or whatever, I'm surprised. The main thing that has been different in this respect is the absence of an indefinite article (a/an in English), so here I felt back on more solid ground as I know this is a feature common to lots of languages and fully expected it. 

Another, more specific, thing that seems weirdly the same is the verb(-type thing) mynd, which apparently means 'going'. English uses go for a travelling or motion event, like going to the office: I'm travelling from one place to another. Welsh also appears to do this: mynd i'r swyddfa is the direct equivalent, and both languages need to use it with a subject and an auxiliary verb: I'm going to the office or Dw i'n mynd i'r swyddfa. Here's the weird bit though: English also uses go for expressing the future, which is not totally bizarre but also not universal by any means, and Welsh seems to do the same. So just as in English you can say I'm going to wait here, you can say Dw i'n mynd i aros yma in Welsh, and they both express future with no motion involved. This use of go for expressing the future isn't unique to English and Welsh (French and Spanish have it, and Jamal Ouhalla describes it for Moroccan Arabic here) but it's also not that common. Perhaps someone can tell me whether this similarity is a result of the very close contact between the languages, a shared familial feature, or simply coincidence that both languages have travelled this grammaticalisation path, just like Moroccan Arabic. 

Saturday, 14 January 2017

On the rudeness of 'bint'

Last November I read The Goldfinch by Donna Tartt. It was really good, incredibly readable (I whizzed through it) and engaging and moving. That's the book recommendation; from here on in there's very bad language so stop reading now if you don't like that.

Here's a bit of the text from the book:

As you can see, Boris uses the word bint, which is unfamiliar to the main character Potter. When he asks what it means, Boris (who is Russian and very linguistically adept in various languages including English slang) says 'Same as a cunt, basically'. This book is set in the USA, so maybe things are different there, but the two words definitely do NOT mean the same to me.

Cunt is so rude that I never say it (unless I'm writing a blog post about it...). I never say bint either, but it's extremely familiar to me from growing up in Newcastle, where it's an everyday part of the language. It really isn't taboo; children say it, adults say it around children, it's not frowned upon as a 'bad word'. The only reason I never say it is that it feels very derogatory towards women. It's generally used in a critical way, and often in a phrase like stupid bint. It doesn't feel affectionate to me. It's from Arabic (I only just found this out) - the same word means 'daughter' in Arabic. According to Wiktionary, the Yemeni community in Tyneside meant that it entered the dialect in that area, and it supports my sense that it's pejorative, as does the OED, which notes that it entered English from the language of British servicemen in Egypt in the two world wars.

But it's really, really not as taboo as cunt, I promise. The OED has the difference between the two as being 'colloq.' versus 'coarse slang'. Cunt is often cited as the most offensive swearword in English. This Independent article reports on a study that puts it in the top three. And yet, somehow, I dislike bint more, because it has this added sense that the pejorative sense comes from the femininity of it: it's an insult because it's a word for a woman, rather than because it's used towards one.

I should say that I'm talking about Standard English. It is true that for some people, cunt is an extremely common word, used all the time, and not used offensively. Among friendship groups it may be used as an affectionate or neutral term for other members of the group. And in Glaswegian dialects it's commonly used in an entirely neutral way, classed as a pronoun by my linguist friend Gary Thoms. Here's a video he shared with me, illustrating exactly this (and note that this usage frequently escapes the censors, because of a mix of the non-aggressive use and the accent):




Friday, 27 April 2012

Special objects

Sorry for the proliferation of sign-related posts this week, but I keep seeing them. There's this sign in the lavs in the building where I work:


As you can see, it's an instruction to ladies to throw sanitary products in the special sanitary bins, not down the loo (if they really want us to do that they should provide more than one bin and put them inside the cubicles instead of outside). It tells us that in English, Chinese and Arabic, because it's in the school of modern languages and there are lots of Chinese and Arabic students about.

It also tells us the same again in English, with different wording. It's considerably more polite and almost affectionate in the wording ('please dear ladies') than the first English text, and it also differs in using the euphemism 'special objects'. It has one error in it, using singular 'it' to refer back to the plural 'special objects', although this doesn't necessarily mean it was written by a non-native speaker. Otherwise, there is nothing wrong with the English versions that couldn't be fixed with a couple of punctuation marks.

But WHY are there two English versions? My guess is that the second is a translation of the Chinese. I really don't know why this would be the case, but that's how it reads to me. I think the English was written first, then translated into Chinese (and Arabic) and then, for some reason, translated back to English. I'd love someone who reads Chinese to tell me if that's true.

Alternatively, the second English text might have been written first by a Chinese speaker, and then some native English speaker told them it was a bit polite for a sign and rewrote it in a more 'English' way, and somehow both ended up being used.

(By the way, I've assumed Chinese simply because there are a lot more Chinese students in this school than Arabic, so it's just a probability. The above could equally apply to Arabic instead.)