Showing posts with label Polish. Show all posts
Showing posts with label Polish. Show all posts

Tuesday, 25 October 2016

The gender of Brexit

A friend of mine recently drew my attention to this article about the gender of the word Brexit in various European languages. It notes that the word is masculine in French and German, but feminine in Italian. The Independent's version of the story points out that it's also masculine in Polish, Flemish, Catalan and Welsh.

Italian has a justification for making it feminine, in that the word it's based on, exit, is feminine when translated into Italian (uscita). This is a terrible justification, in my view, as it isn't the word uscita - it's the borrowed word exit, and there's no reason on earth why they should have the same gender. As someone in the comments noted, you can have two words for the same thing with different genders, and gives the example of das Auto (neuter) and der Wagen (masculine), both meaning 'car' in German. It's word that have genders, and exit is a different word from uscita. However, it's the Accademia della Crusca, Italy's language body, that has decreed this and they have fixed principles on the matter, so they must stick to them.

If a new word is similar to an existing one, then it'll tend to behave like that one. An invented verb like gling might have an irregular past tense glang, on analogy with sing. We might be tempted to pluralise POTUS (President of the United States) to POTI on analogy with other words ending in -us, like cactus.

If there isn't an easy parallel to draw, then I'd expect it to be masculine, as it is in the other languages mentioned. In Spanish and Italian, for instance, nouns end in -o or -a. This doesn't, so we have to just pick a gender. As the article says, most new words get masculine gender. This isn't, however, because 'Spain, being a Latin country, opts for male', as the Guardian lazily jokes. It's because whenever you have sets of things in grammar, there is a marked and an unmarked option. Consider number: we add something (usually -s in English) to show that a noun is plural, and without that, we assume it's singular. Singular is 'unmarked', plural is 'marked'. Consider positive and negative sentences: we have a word to show that the sentence is negative, but nothing to show that it's positive. Negative is 'unmarked', positive is 'unmarked'. The unmarked option is the default option.

When it comes to gender, masculine tends to be the unmarked option. If you have a group of friends in Spanish, then if they're all male, they're amigos. If they're all female, they're amigas. If they're mixed, then they're amigos (masculine). Now, whether this reflects a deeply sexist mindset, whether it has contributed over many generations to sexist thinking, or whether it's totally unrelated, probably remains an unsolved question. But it does mean that new words get masculine gender in most languages.

Welsh appears to be taking a very pragmatic approach to the matter: it's masculine because if it was feminine, it would have to have 'consonant mutation', which is when certain nouns change the sound they begin with under certain conditions. It's just easier to make it masculine.

Wednesday, 28 October 2015

If you could read this blog post

Sometimes, a request is expressed like this:
I'm snowed under, so if you can just book that room for me. Thanks! 
My colleague/friend/fellow twitterlinguist Damien Hall (@EvrydayLg) says that this has an implied 'that'd be good' after the if-clause. I think he's right about this, and the full form would be this:
If you can just book that room for me, that'd be good.
The if-clause is a conditional, and conditionals have to be subordinate to a main clause. So technically, this is a fragment: it's a subordinate clause set adrift, with no main clause to modify the meaning of. But we see it a lot. I do it myself, because it's a very convenient way of making a request in writing.

Written requests have become a problem, if they are from one person to another on the same level. You have to be polite and grateful, and one by one, our ways of doing it have become too abrupt. A plain request would be Please book that room for me. This is way too imperative, so we have questions. Can you book that room for me? is not technically a request: it's a question, and the askee could say I'm sorry, I'm not able to without having to say I won't. But then we feel we need to add please, and then could seems to sound more polite, and we get Could you please book that room, and then we add hedges like just as in the first example... and so on. Eventually you sit at your computer rephrasing it over and over but it all sounds like you're ordering the person around. Right now, to me, this 'unfinished conditional' construction seems to be non-imperative. It's a simple statement of fact: I'm not asking you to do anything, but if you were to happen to do it anyway, that'd be grand.

But here's why I love it most of all: it looks just like the way you ask a question in some other languages. We aren't really using it to ask a question in English: conditional-if is different from question-if, and they just happen to have the same form. But if it was question-if, look at this question in Polish (source):
Czy Basia ma kota?
'Does Basia have a cat?' (literally: 'If Basia has (a) cat')
Here, the same word czy that is used for if in an embedded question (as in English I wonder if Basia has a cat) is used for a main clause question and it looks really like the English unfinished conditionals.

We said that the English one is a conditional, not a question, and I think this is right. But imagine that it was a question: If you can book that room for me means Can you book that room for me? and we have what is apparently exactly the same syntax as Polish. (I'm not claiming it is the same - just noting the parallel.)