Showing posts with label culture. Show all posts
Showing posts with label culture. Show all posts

Saturday, 18 August 2018

The Conversation: 'untranslatable' words tell us more about English speakers than other cultures

I wrote a piece for The Conversation recently, which I'm reposting here just in case you haven't seen it yet.

Language: 'untranslatable' words tell us more about English speakers than other cultures



File 20180806 191038 ewcqb9.jpg?ixlib=rb 1.1
Say what? Shutterstock
Laura Bailey, University of Kent
When the word “hygge” became popular outside Denmark a few years ago, it seemed the perfect way to express the feeling of wrapping yourself up in a crocheted blanket with a cosy jumper, a cup of tea and back-to-back episodes of The Bridge. But is it really only the Danes, with their cold Scandinavian evenings, who could have come up with a word for such a specific concept? And is it only the Swedes who could have needed the verb “fika” to describe chatting over a coffee?
The internet abounds with words that lack a single-word English equivalent. In order to be really lacking an English equivalent, it must be a single, indivisible unit of meaning, as phrases are infinitely productive and can be created on demand by combining different words. Take, for example, the claim by Adam Jacot de Boinod in I Never Knew There Was A Word For It, that Malay has a word for the gap between the teeth that English lacks: “gigi rongak”. Well, this appears to be a phrase, and it translates literally as the perfectly cromulent English phrase “tooth gap”.
In fact, English even has a single-word technical term for a gap between the teeth: “diastema”. Okay, that’s actually a Greek word, but it’s in use in English, so it’s also an English word. Does that matter?
Where we get our words from tells us something about our history. Take, for instance, Quechua – the language spoken by people indigenous to the Andes and the South American highlands. The Quechuan word for “book” is “liwru”, which comes from the Spanish word “libro”, because Spanish colonisers introduced written forms of language to the people they conquered. In fact, English does now have a word for “hygge” – it’s “hygge”.

Cultures in language

It is often said that Eskimos have 50 words for snow, but it’s a myth that has been comprehensively dismantled, probably first of all by Laura Martin in 1986. “Eskimo” is a somewhat meaningless term anyway, but the structure of the languages spoken by peoples such as the Inuit or Aleut in the Arctic Circle are very synthetic, meaning that each “word” may comprise many parts or “morphemes”.
Entire phrases can be contained within words in these languages – a single “word” may literally mean “fallen snow”. For that reason, “having 50 words for snow” in these languages is about as remarkable as having 50 sentences to talk about snow in English.


The ‘50 words for snow’ fallacy is a perfect example of misreading a culture. Shutterstock

And yet the myth and others like it snowball, because we are fascinated by the idea that language reveals something about our psyche – or perhaps even determines it. The economist Keith Chen has devoted some considerable effort to demonstrating that speakers of languages that grammatically encode the future and the present separately behave more recklessly with respect to their health and money. He argues that it shows that overt future tense marking makes a speaker more aware of the future as a separate time from the present and thus more distant, which has a corresponding effect on behaviour.
Many linguists have some reservations about his conclusions, but the main claim hit the news and people were intrigued by the idea.

False cultural judgements

While careful experimentation has shown that having words for concepts makes them easier or faster to name, it is not true that lacking a concept means you cannot conceive of it, and vice versa. For instance, many languages have gender-neutral pronouns (the same word is used for he and she) but are spoken in cultures with very poor levels of gender equality.
This might seem obvious – it’s Orwell’s Newspeak (from 1984) in action. In Orwell’s dystopia, the word “free” was stripped of all meaning of individual freedoms and could be used only in the sense of a dog being free from lice, which in turn was supposed to remove the ability of the citizens of Oceania to conceive of such freedom. But it is not just science fiction. There is an important note of caution that linguists are always aware of: making claims about other cultures risks “exoticising” them.


A mural depicting indigenous people in Arizona. Shutterstock

At worst, this results in racism. The Hopi people of Arizona, who are sometimes claimed to have no way to express time based on a misunderstanding of Benjamin Lee Whorf’s work on their language, were assumed by some to be incapable of following bus timetables or arriving at work on schedule, a mistaken belief that led to obvious problems.
But even an apparently benign conclusion about how some Australian languages encode space with compass directions (“north”) rather than ego-relative position (“my left-hand side”) suggests English speakers often miss out on knowledge about language and cognition because they are busy measuring things against an arbitrary English-centric benchmark. Different language conventions are usually not exotic or unusual; it’s just that English speakers come from a position of very great privilege because their language is the default. People who speak other languages are seen as different, as outsiders.
The Conversation
I’m not a total killjoy. I still delight in “untranslatable” words. It’s something special to learn a word and along with it make concrete a nebulous but recognisable concept like hygge, or indeed its wonderfully chilling opposite, uhygge. I just suggest a position of healthy scepticism when you meet claims that a language has “no word for X” or “50 words for Y”, or, as the internet recently got excited about, that “tag” stands for “touch and go” (sorry folks, it doesn’t).
Laura Bailey, Lecturer in English Language and Linguistics, University of Kent
This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Friday, 25 November 2011

Who are 'Asians'?

So, there's this book. (You can't Click to look inside!, that's just part of the image. Go to Amazon if you want to do that.)

I'm not going to review it because I haven't read it (it's only on Kindle and I don't have one, as you know), and it's not fair to review a book based on the publisher's blurb. Let me just say that I'm deeply sceptical about its central claim, which is
that "human cognition is not everywhere the same"-that those brought up in Western and East Asian cultures think differently from one another in scientifically measurable ways. Such a contention pits his work squarely against evolutionary psychology (as articulated by Steven Pinker and others) and cognitive science, which assume all appreciable human characteristics are "hard wired." 
Of course there are cultural differences, and they may well be measurable, but I really don't think that this challenges the idea that all human cognition is basically the same.

[Update: I found this blog post with the text of an article submitted to Cognitive Linguistics. It reanalyses Nisbett's work and reckons it's due to linguistic differences rather than cultural differences, as Chinese people respond differently from Japanese people in tests. For instance, head-directionality, they claim, means that Japanese people mention context first, whereas American people mention salient information first.]

Anyway, like I say, I'm not reviewing it. I'm quibbling about a decision (by the publishers?) to keep the subtitle that was used in the US edition. It's this:
How Asians and Westerners think differently... and why.
I'm reasonably comfortable with the use of catch-all expressions for broad ethnic groupings; sometimes it's necessary. So 'Westerners', for me, means North Americans and West/Central Europeans, and probably also Eastern Europeans as well nowadays. As far as I can tell from the blurb, that's pretty much what the author intends:
those brought up in Northern European and Anglo-Saxon-descended cultures
But 'Asian', to me and to most UK English speakers, means people who look a bit like this:

That's Nihal, a well-known DJ on BBC stations Radio 1 and Asian Network. This differs quite a lot from what most US speakers mean by 'Asian':

Presumably the publisher knows about this difference. And presumably they didn't put the subtitle on the front cover for this reason. And throughout the blurb, it refers to 'East Asians', which is presumably a concession to this difference in the meaning of the word. But still, it makes me think the whole book is equally as careless (I'm sure it's not) and puts me right off reading it.

(Actually, we really could do with a better term than 'East Asian'. 'Oriental' doesn't seem to cut it these days, even though it just means 'eastern'. I'm fresh out of ideas though.)