Monday 15 July 2019

Fusilli bolognese

I had the good fortune to be on a train full of children, maybe about nine or ten years old, the other day. I mean, literally full, there were two of them in the seat next to me.

They were off on a residential visit somewhere so meals were involved, so they started talking about their various fussy eating foibles. One said she couldn't eat steak, to which the teacher responded with admirable restraint 'It's OK, we're not having steak'.

Another was alarmed when she heard one of the meals would be spaghetti bolognese (or 'skabetti', as the teacher called it, which I always find an adorable pronunciation), because she doesn't like spaghetti. Fortunately for her, it turned out that the spaghetti to be used was in fact fusilli (the spiral one), which she did like. For me, spaghetti is specifically the long, thin, solid, cylindrical ones, and any other pasta shape has to be called by its own name (or just 'pasta'). But spag bol is special, because it's the pasta meal most British people encountered first, so it's kind of a meal in itself. I'm not quite sure how to describe its cultural role, actually, for people that don't already have the same cultural knowledge of it. I mean, Heinz sells it in tins, is probably the most meaningful thing I can tell you about it. So I suppose for her, spaghetti isn't a thing in its own right and it could be used as the generic term for pasta as long as it's with that particular sauce.
Image result for spaghetti bolognese tin
Tin of Heinz spaghetti bolognese

Pasta words are one of those semantic fields where there's a lot of overlap and variation, by the way - 'noodles' for me has to be in an Asian dish, like chow mein, so even though they're long and thin, I couldn't call spaghetti noodles. For some people 'noodles' covers all kinds of pasta-type foods. 

1 comment:

  1. The same thing seems to happen with ‘macaroni cheese’, especially on children's menus (in the UK, at least).

    Often it turns out to be penne or some other type of pasta. Sometimes the same penne also features elsewhere on the menu, say in ‘tomato pasta’, where it gets labelled correctly (if vaguely).

    But because macaroni cheese is a thing, like spag bol, it seems to get used as an indivisible name for any pasta dish with that sauce.

    And as erroneous as it may seem, the menu-writers are probably wise to mis-label penne in this way: I've never had a child complain that the dish has arrived with the wrong sort of pasta, and coining a term such as ‘penne cheese’ would merely suggest some dish containing both of those ingredients, not the specific sauce of macaroni cheese.

    ReplyDelete