But the caption under the photo is bizarre:
|Handy skill: Actress Rachel Shenton signs learned sign language after her father became death|
The first weirdity, "signs learned sign language", is almost understandable - she is signing the sign language that she has learnt. But, I mean, obviously she learnt it, you don't need to distinguish between learned and unlearned sign language, usually. Seems like a straightforward cut-and-paste fail: they started out saying what she's signing, and then changed it to "learned sign language" and just botched it.
The second weirdity is interesting: "after her father became death". Now you might think it's just a simple substitution of "death" for "deaf" - it means after her father became deaf. But in fact, she didn't learn it after he lost his hearing; she learnt it after he died. So it really does mean death. But you can't say that he "became death", of course. So what's happened here? Did the sub-editor think to themselves, "no, it was after he died, not after he became deaf", and then have a total language malfunction? Is it really a typo and just a coincidence that it reflects the facts? Either way, I think I shall refer to people becoming death instead of dying from now on.